عماد شاطریان، مدیر نشر بیدگل به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: مجموعه آثار هنریک ایبسن، نمایشنامهنویس مشهور و اثرگذار نروژی با ترجمه دکتر بهزاد قادری سهی از سوی نشر بیدگل منتشر میشود.
وی افزود: دکتر قادری پیشتر تعدادی از این نمایشنامهها را ترجمه کرده بود که همراه با ناشران دیگری منتشر شده بودند، اما مجوز بازنشر این ترجمهها به نشر بیدگل واگذار شده است.
شاطریان ادامه داد: مترجم تمام ترجمههای پیشتر منتشر شدهاش از نمایشنامههای ایبسن مانند «مرغابی وحشی»، «جان گابریل بورکمان»، «هنگامی که ما مردگان سر بر داریم»، «جن زدگان» و «روسمرسهولم» را با ویرایشی جدید به ما تحویل داده است. دکتر قادری در طی دو سال آینده نیز قرار است، دیگر نمایشنامههای ایبسن از جمله «عروسکخانه» و «هدا گابلر» را نیز ترجمه کنند.
مدیر نشر بیدگل درباره زمان انتشار نخستین جلد از دوره آثار ایبسن گفت: «جن زدگان» نخستین نمایشنامه از این مجموعه است که در آبان امسال (1394) در دسترس مخاطبان قرار میگیرد. این نمایشنامه پیشتر با عنوان «اشباح» هم ترجمه شده بود که به نظر دکتر قادری غلط است. ایشان مقالهای نیز درباره چرایی غلط بودن برگردان عنوان اثر به «اشباح» نوشته است که در ابتدای کتاب منتشر میشود.
شاطریان ادامه داد: عنوان «اشباح» از ترجمه انگلیسی این نمایشنامه به فارسی راه پیدا کرده است. مترجم انگلیسی نمایشنامه عنوان آن را Ghosts گذاشت که به نظر دکتر قادری غلط است. وی این اشتباه را همراه با دلایل زبانشناختی طی نامهای به مترجم انگلیسی یادآور شد.
بهزاد قادری سهی دارای مدرک دکترای ادبیات نمایشی از دانشگاه اسکس انگلستان است.
«مرگ تراژدی» جرج اشتاینر، «نیاز به تئاتر» پال وودراف، «ادبیات مرده شور» هاوارد برنتن، «پابرهنه در آتن» مکسول آندرسن، «خاندان چنچی» آنتونن آرتو، «ترحم در تاریخ» هاوارد بارکر، «اسم من آرام است» ویلیام سارویان، «نخستین آدم» و «گوریل پشمالو» هر دو یوجین اونیل نام شماری از ترجمههای منتشر شده قادری است.
همچنین نام برخی از مهمترین تالیفات منتشر شده قادری نیز به این شرح است: «ایبسن؛ آرمانشهر و آشوب»، «هر کسی را اصطلاحی دادهاند: شش گفتار پیرامون ترجمه متون نمایشی»، «گذر از تئاتر ارسطویی به درام پسامدرن»، «با چراغ در آینههای قناس: میراث رمانتیسیسم در ادبیات نمایشی پسامدرن انگلیس» و «ادبیات نمایشی رمانتیسیسم و تئاتر پسامدرن».