مسعود رایگان در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره کتاب پیشنهادی خود برای مطالعه مخاطبان عنوان کرد: خواندن رمان «مرد صد سالهای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» اثر یوناس یوناسن، بدون شک میتواند برای مخاطبان جالب و شیرین باشد؛ به ویژه ترجمه خانم فرزانه طاهری و به کار گیری خوب ایشان از کلمات صحیح، زیباییهای این رمان جذاب را برای مخاطبان ایرانی نمایان کرده است.
وی درباره این رمان گفت: اسم عجیب و غریب این کتاب برای من بسیار جالب و جذاب بود. این رمان تخیل گسترده یک نویسنده را نشان میدهد که چه طور از زمان اکنون به شرایط تاریخی در گذشته نقب میزند و دوباره به زمان حال بازمیگردد.
رایگان ترجمه این رمان را نیز بسیار موفق دانست و ادامه داد: به نظرم در ترجمه این رمان واژگان متعلق به فرهنگ سوئد، با همان فتح و ضمهای خاص خود به شکلی بسیار دقیق ارائه شده و این موضوع نشان میدهد که خانم طاهری برای ترجمه این رمان تحقیقات و پژوهشهای دقیقی در این حوزه داشته است.
«یوناس یوناسن» در سال ۱۹۶۱ در جنوب سوئد به دنیا آمد، نوشتن را با روزنامهنگاری در چند روزنامه آغاز کرد و سپس در سمت مشاور رسانهای و تهیه کننده تلویزیونی مشغول به کار شد. پشتکار و فعالیت او به قدری بود که روزانه تا ۱۶ ساعت کار میکرد و به همین دلیل شرکت رسانه ای او، به شرکتی موفق بدل شد. فکر نوشتن این رمان در ۴۷ سالگی ذهن او را به خود مشغول کرد و آن را در ذهن ساخته و پرداخته کرد، اما در خلال گرفتاری های روزانهاش، نوشتن آن سالها به طول انجامید.
یوناسن رمان خود «مرد صد ساله ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» اثری توصیف کرده که به نحوی هوشمندانه ابلهانه است و او قهرمان رمان را در واقع من دیگری از خود میداند. کسی که بارها دست به دامن او شده تا از پنجره بگریزد و زندگی خود را دوباره از بیخ و بن تغییر بدهد. رمان حاضر اثری است سر راست، مفرح و گاه قهقههآور که با تخیلی غنی و به شکلی هوشمندانه قهرمان خود را در خلال وقایع مهم تاریخی قرار میدهد.