خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) – در «سفرهای گالیور»، اثر برجسته نویسنده انگلیسی، «جاناتان سویفت» که 300 سال پیش برای نخستین بار منتشر شد، «گالیور» سفرهای مختلفی را به مناطق دورافتاده جهان همچون «لیلیپوت»، کشور آدمکوچولوها و نیز کشورهایی با نامهای «هویهنم» (Houyhnhnms) و «یاهوز» به انجام میرساند؛ همچنین اسبهای سخنگو و موجودات نیمه و شبه انسان نیز در داستان حضور دارند.
در رمان «گالیور» هیچ مشکلی برای فراگیری زبانهای مختلف ندارد. اگر چه او در «لیلیپوت» نخست میگوید: «من با آنها با زبانهای مختلفی که دستوپا شکسته بلد بودم، مثل آلمانی، لاتین، فرانسوی، ایتالیایی و یک سری زبانهای بینالمللی سخن گفتم اما، هیچکدام فایدهای نداشت» بنابراین امپراتور دستور داد تا 6 استاد برجسته زبان خود را به من آموزش دهند»؛ در حالی که او در کشور «هویهنم» میگوید: «طی 5 ماه پس از رسیدن من هرچه آنها میگفتند میفهمیدم و میتوانستم تفکرات خود را بیان کنم.»
با وجود این واژگانی نیز وجود دارند که ظاهرا بار معنایی خاصی ندارند؛ مثل «هکیناز دیگال» (Hekinahs degul) که اهالی «لیلیپوت» به هنگام به بند کشیدن «گالیور» فریاد میزدند و یا «بوراچ موولا» (Borach mevolah) که زمان دادن نوشیدنی به گالیور بیان میکردند. این عبارات طی قرنها برای پژوهشگران ادبی به معمایی سخت بدل شده بود.
«آیزاک آسیموف» در مقدمهای برای چاپ سال 1980 این رمان نوشت: «برخی تلاش میکنند معنایی برای این واژگان و عبارات خلق شده توسط سویفت بیابند اما در کل وقت تلف کردن است. من من فکر میکنم که سویفت به عمد واژههای بیمعنایی را ساخته است.»
این در حالی است که در مقالهای منتشر شده در مرکز مطالعات «سویفت»، «ایروینگ روتمن»، استاد ادبیات انگلیسی دانشگاه «هوستون» به تفصیل شرح داده است که این واژگان به ظاهر بیمعنا از زبان عبری یهودیان وام گرفته شدهاند.
«روتمن» مینویسد، «دیگال» در عبری به معنای پرچم است و فعل «هیکینا» در این زبان انتقال دادن، رساندن یا دادن معنا میدهد. بهعلاوه هر کسی میتوان بفهمد که «هکینا دیگال» یک سرود نظامی است و به مفهوم تسلیم گالیور در برابر پرچم «لیلیپوت» بهکار گرفته شده است.
این استاد ادبیات انگلیسی میافزاید: «افزودن S به آخر «هکینا» به واژه عبری مفهومی به معنای الهامبخش یا خدایگونگی میدهد. یعنی لیلیپوتیها فکر میکنند که در برابر یک موجود معجزهاسا قرار گرفتهاند و مدعی تصاحب او هستند.»
«روتمن» ادامه میدهد: «و نیز «بوراچ موولا» که این موجودات کوچک در زمان نوشیدن بهکار میبرند؛ «باروچ» واژهای عبری است برای مبارک و یا نوش و «میوولا» که در عبری «میوولیم» تلفظ میشود، شکست کامل معنی میدهد. بنابراین، نوشیدن زیاد گالیور او را بیدفاع میکند که منظور لیلیپوتیها نیز همین است؛ یعنی تسلیم کامل گالیور مبارک است.»
همچنین، «روتمن» درباره نام کشور «یاهوز» که در سویفت آن شبه انسانهایی را تصویر میکند، برگرفته از نام مقدس خدا در تورات یعنی «یهوه» است. البته «روتمن» درباره این که سویفت چرا باید نامی مقدس را برای این موجودات برگزیند پاسخ میدهد که، نام این موجودات به طور کامل «هنی یاهو» (hnea Yahoo) عنوان شده است که اگر «هنی» را از راست به چپ بخوانی در عبری به معنای «نه» است. یعنی این موجودات زشت کردار در مقابل الوهیت و روحانیت هستند.