محمد گذرآبادی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: من کتابی با عنوان «فرهنگ فیلمنامه» تألیف کرده بودم که در سال گذشته از سوی انتشارات «بنیاد سینمایی فارابی» در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران ارائه شد که این کتاب نخستین فرهنگ تخصصی سینمای ایران است، اما پس از آن ایده جدیدی در ذهن من شکل گرفت تا 400 واژهای که در «فرهنگ فیلمنامه نویسی» ارائه کردم، 101 درس یا واژه کلیدی آن را نیز ارائه کنم و حتی طرح اولیه آن را ریختم و تا مراحل ابتدایی آن هم پیش رفتم که در ادامه به کتاب «101 نکتهی فیلمنامه نویسی» خانم الکسیس نیکی برخوردم.
وی درباره این کتاب گفت: این کتاب از مجموعه کتابهای life tips در آمریکا منتشر شده که این مجموعه در حوزههای مختلفی و گستردهای از آشپزی گرفته تا فیزیک اتمی و نجوم، کتابهای 101 نکته را منتشر میکند. الکسیس نیکی که سالها به ترجمه فیلمنامه و تهیه زیر نویس برای فیلمهای سینمایی اشتغال داشته و همچنین علاوه بر نگارش چندین فیلمنامه، مدیریت یک مسابقه فیلمنامه نویسی را هم عهدهدار بود، ایده 101 نکته فیلمنامه نویسی را به این مجموعه ارائه و منتشر میکند.
گذرآبادی درباره دلیل ترجمه این کتاب به جای تألیف کتاب مدنظر خود، گفت: در حالی که من هم این ایده را طرحریزی کرده بودم، اما با توجه به مشکلاتی که برای کارهای تألیفی در کشور وجود دارد، تصمیم گرفتم تا کتاب خانم الکسیس نیکی را ترجمه کنم. از آن گذشته جالب است بدانید که من برای کار تألیفی مثل «فرهنگ فیلمنامه» که حاصل 3 سال کار تحقیقی و پژوهشی است، همان دستمزدی را میگیرم که برای ترجمه یک کتاب که در 3 ماه انجام میدهم دریافت میکنم.
این مؤلف و مترجم آثار سینمایی با اشاره به نگاه خود درباره شیوه ارائه مطلب در این کتاب گفت: همواره اعتقاد داشتم خواندن یک کتاب 400 صفحهای حجیم و سنگین مانند کتاب «آناتومی داستان» زیاد باب میل نسل جوان نیست و کمتر کسی به سراغ آن میرود. این کتاب هم از آنجا که هر درس یا نکته را در مطالبی مفید و بسیار مختصر، شاید در 2 یا 3 صفحه ارائه کرده، خواندن آن برای جوانان بسیار ترغیب کننده است. به طوری که هرکس با خواندن یک درس جذاب 2 صفحهای، ترغیب میشود تا درس بعدی را هم بخواند.
وی افزود: این ایده را درست و موفق میدانم، چراکه در مدت زمان کوتاهی که از انتشار این کتاب گذشته، بازخوردهای بسیار مثبتی از آن دریافت کردهام و به خصوص بسیار مورد توجه فیلمنامه نویسان نو قلم قرار گرفته است. این شیوه طرح مطالب در کتاب، به فرد این امکان را میدهد تا بتواند درسهای کوتاه و مختصر آن را در هر زمان و مکانی و همچنین به طور پراکنده از هر جای کتاب که میل داشته باشد، بخواند.
گذرآبادی درباره تفاوتهای این کتاب با کتابی که قصد نوشتن آن را داشت، گفت: کتاب من در صورت تالیف کامل، طبیعتاً بخشهای مشترک زیادی با کتاب الکسیس نیکی میداشت، اما تفاوتهای آن نیز در اولویت انتخاب این 101 نکته و همچنین چکونگی ارائه برخی از دروس بود. چرا که طبیعتاً زاویه نگاه هرکس به این عرصه و همچنین جغرافیای مکانی نویسنده هر اثر، متفاوت با سایر افراد است. در نهایت باید بیان کنم که این کتاب بسیار باارزش و قابل احترام است و من با این کتاب اوقات خوبی را سپری کردم و معتقدم برای مخاطبان هم لذتبخش خواهد بود.
این مؤلف و مترجم آثار سینمایی درباره ساختار این کتاب گفت: بخش عمدهای از این کتاب به مفاهیم و اصول فیلمنامهنویسی میپردازد که این بخش 50 تا 60 درصد مطالب این کتاب را به خود اختصاص داده است. بخش دیگری از این کتاب به موضوع بازنویسی فیلمنامه میپردازد؛ چرا موضوع بازنویسی از مباحث مهم در این عرصه است و فیلمنامهها در مرحله بازنویسی است که شکوفا میشوند. بخش «زندگی نویسنده» نیز از دیگر بخشهای جالب این کتاب است که به سبک زندگی یک نویسنده میپردازد.
وی با اشاره به بخش مهم دیگری از این کتاب گفت: «بازاریابی» یکی از مهمترین مباحث ارائه شده در این کتاب است و فیلمنامه نویسان را راهنمایی میکند که بعد نوشتن فیلمنامه؛ چگونه اثر خود را عرضه کنند. هرچند مبنای مطالب این کتاب بازار فیلمنامه نویسی آمریکا است، اما بسیاری از مطالب آن هم در ایران کاربرد دارد و بنده هم به فراخور مطالبی به آن افزودهام.
گذرآبادی در ادامه به دیگر آثار در دست چاپ و انتشار خود اشاره کرد و گفت: امیدوارم به زودی کتاب «روانشناسی برای فیلمنامه نویسان» منتشر و در دسترس علاقهمندان قرار گیرد. چراکه این کتاب به دلیل مشکل ممیزی از سال 1387 ــ یعنی به مدت هفت سال ــ در وزارت ارشاد در انتظار مجوز چاپ است.
این مدرس فیلمنامه نویسی درباره مشکلات پیش آمده برای این کتاب گفت: این کتاب کاملاً علمی و روانکاوانه است و به زودی از سوی انتشارات هرمس چاپ و منتشر میشود. در گذشته سوء تفاهمهایی درباره این کتاب مطرح بود که خوشبختانه اکنون برطرف شده و مجوز انتشار هم اخذ کرده است، اما در پی آن هستیم تا بخشهایی که شامل ممیزی شده را به گونهای ارائه کنیم که به اصل و روح مطلب آسیبی وارد نشود.
وی درباره دیگر اثر در دست ترجمه خود گفت: چگونگی تحلیل و ارزیابی فیلمنامهها، همواره حلقه مفقوده سینمای ما بوده است. مدام این دغدغه را داشتم که کار کسانی که فیلمنامهها را ارزیابی و تحلیل میکنند، هیچ وقت علمی نبوده و کاملاً بر اساس سلیقه فردی انجام شده است. همین موضوع باعث شد تا کتابی را درباره چگونگی تحلیل و ارزیابی فیلمنامه را برای ترجمه انتخاب کنم. قصد دارم این کتاب را در آیندهای نزدیک با عنوان «فن فیلمنامهخوانی» منتشر کنم که اطلاعات بیشتر درباره این کتاب را به زودی اعلام خواهم کرد.
کتاب «101 نکته فیلمنامه نویسی» نوشته الکسیس نیکی با ترجمهای از محمد گذرآبادی در 200 صفحه، شمارگان 2000 جلد و با قیمت 15 هزار تومان، از سوی انتشارات «آوند دانش» منتشر شده است.