Quantcast
Channel: خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين :: نسخه کامل
Viewing all 59994 articles
Browse latest View live

مهدوی راد: به عدل و انصاف داوران جایزه جلال شهادت می‌دهم/ قزلی: جایزه سال آینده در جغرافیای گسترده‌تری برگزار می‌شود

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم اختتامیه جایزه ادبی جلال آل احمد، امروز 30 آبان، با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، سید عباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر ارشاد، حجت‌الاسلام و المسلمین مهدوی راد، دبیر علمی و مهدی قزلی، دبیر اجرایی این دوره از جایزه جلال و همچنین جمعی از مدیران، مسئولان و فعالان فرهنگی در تالار وحدت تهران برگزار شد.   به عدل و انصاف داوران شهادت می‌دهم در  این مراسم، حجت‌الاسلام مهدوی‌راد طی سخنانی عنوان کرد: من به ایمان، علم، آگاهی و خردورزی و رهایی از وابستگی کسانی که در داوری این جایزه حضور داشتند، شهادت می‌دهم. آنها با عدل و انصاف دیدند و انتخاب کردند.   دبیر علمی هشتمین دوره جایزه جلال ادامه داد: در حوزه داستان‌نویسی تخصص چندانی  ندارم، اما از سال‌ها پیش در محضر مقام معظم رهبری کتاب و داستان‌خوانی را شروع کردم و در ادامه از راهنمایی‌های استاد فرزانه جناب آقای صالحی که امروز معاون فرهنگی وزیر ارشاد هستند، بهره می‌بردم. علاقه‌مندی من به این حوزه تا جایی بود که هنگامی که چند سال قبل می‌خواستم کتاب‌های ادبی خوانده شده کتابخانه شخصی‌ام را به کتابخانه‌ای اهدا کنم، نزدیک به ۲۰ کارتن کتاب را شامل می‌شد.   دوری از گروه‌های خود بصیرت پندار و شبه روشنفکری مهدی قزلی در این مراسم جلال آل‌احمد را چهره‌ای با هویتی تاریخی روشن عنوان کرد و گفت: وقتی از جلال سخن می‌گوییم از اسم عبور می‌کنیم و به رسم می‌رسیم. نام جلال رسم آشنایی ایرانی مسلمانی است که می‌خواهد طرحی نو در ادبیات دراندازد و آن طور که ریشه در هویت او دارد از هستی و انسانیت سخن بگوید. امیدواریم جایزه ادبی جلال هم بر محور همین رسم بچرخد.   مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان گفت: اجرای این جایزه با اعتماد وزیر محترم و همکاری معاونت فرهنگی وزارت ارشاد، محوری روشن یافته که بیت‌الغزلش امتداد صراحت و شفافیت دوره پیشین بوده است. مردانی فرهیخته بنیاد، خانه خودشان را محفل بحث‌های شیرین فرهنگی دانستند، اهل گفت‌وگو هستند، اما بی موضع نبودند، لبخند می‌زدند ولی جدی بودند، نقد کردند ولی مؤدب بودند، صمیمی برخورد کردند ولی صریح و شفاف بودند. خوشحالم که با درایت داوران و نکته‌سنجی آنها پرتوی از امید برجان نا آرام ولی کم رمق ادبیات ایرانی تاباندند.   وی در ادامه با معرفی اعضای هیأت علمی و داوران این دوره از جشنواره گفت: همراهی و ایجاد فضای گفت‌وگو بین اهالی نوشتن به شفافیت و صراحت در برگزاری جایزه کمک می‌کند و باندپروری و رانت سازی را از آن دور کرده ؛چراکه برگزاری مرحله به مرحله این جشنواره از نگاه تیزبین و متنوع اهالی فرهنگ و ادبی دور نمانده است.   قزلی تأکید کرد: بنده به عنوان دبیر اجرایی این جایزه به همه شما عزیزان اطمینان می‌دهم که جایزه مطابق اساسنامه مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی و طبق قانون به سرانجام رسید و تبعا من و همکاران عزیزم مسئولیت اجرایی تمام این مراحل را بر عهده می‌گیریم و به خدا پناه می‌بریم از اینکه بخواهیم با مسکوت گذاشتن قوانین و بی‌اعتنایی به حقوق قانونی مولفان و مصنفان، به خوشامد بولتن‌های فرهنگی خود بصیرت پندار گام بر داریم یا ساز جایزه را به نت‌های شبه روشنفکری مخالف قانون کوک کنیم.   دبیر اجرایی هشتمین دوره جایزه جلال با اشاره به برنامه‌های بنیاد شعر و ادبیات فارسی برای بین‌المللی کردن جایزه جلال گفت: امیدواریم از سال آینده جایزه جلال را در جغرافیای تمدنی فارسی زبانان برگزار خواهیم کرد. ظرفیت فرهنگی سترگی در جهان همزبان‌های ما وجود دارد که بنیاد می‌کوشد این ظرفیت را آزاد و نام جلال را در آسمان فارسی زبانان نمایان کند.   در بخش دیگری از این مراسم، از یکی از خانواده‌های ایرانی حاضر در دوره آموزشی داستان‌نویسی «آل جلال» با  حضور هوشنگ مرادی کرمانی قدردانی شد. همچنین برگزیدگان این جایزه نیز هنگام دریافت هدایای خود دیدگاه‌های قابل توجهی را عنوان کردند.   حرف دل برگزیدگان پس از دریافت جایزه جلال مجید قیصری شایسته تقدیر بخش داستان کوتاه، پس از دریافت جایزه خود گفت: از این که در دورانی زندگی می‌کنم که تیراژ کتاب به چنین وضعیتی دچار شده، به عنوان یک نویسنده احساس تحقیر می‌کنم. نمی‌توانم ناراحتی و حسرت خودم را بازگو کنم. برای کشوری با جمعیت نزدیک به هشتاد میلیون نفر، تیراژ چهارصد نسخه‌ای هیچ افتخاری ندارد، بلکه افسوس دارد. آرزویم همین است که روزی بیاید که از امروز به عنوان یک ننگ، یک داغ و یک حسرت تاریخی یاد کنیم. یادی که نخواهیم هرگز بازگوشود.   مهدی اسدزاده، برگزیده دیگر برگزیده بخش داستان کوتاه پس از دریافت جایزه خود عنوان کرد: کاش اگر قرار است نگران باز و بسته شدن چیزی و یا مکانی باشیم، دلواپس بسته شدن کتابفروشی‌های شهرمان باشیم تا بیش از این شاهد کم شدن ویترین کتاب در جامعه نباشیم.   همچنین حمیدرضا صدر نیز که در بخش مستند نگاری شایسته تقدیر شده بود، هنگام دریافت جایزه خود گفت: پدر من از 36 سال قبل ما را با کتاب و قلم و خواندن انبوه نشریات و مطبوعات بزرگ کرده بود و همیشه خواندن حافظ و مولانا و سایر بزرگان ادبیات را توصیه می‌کرد و آرزوهای بزرگی برای من داشت. هرگز نتوانستم کسی بشوم که او می‌خواست. اما فکر می‌کنم که شاید امروز روح پدرم از آن بالا بگوید «بله» چراکه حس می‌کنم یک گام به آن چیزی که او می‌خواست نزدیک شدم.                                  حمید حسام، برگزیده بخش مستندنگاری که به همراه میرزا محمد سلگی به روی سن آمد، هنگام دریافت جایزه خود گفت: اگر هستم و ایستاده‌ام، به برکت پاهایی است که افتاده است. به باور من قلب او گوشه‌ای از ظرفیت حضرت ابوالفضل‌العباس (ع) را به ما نشان داد و حاصلش هم آبی شد که به بچه‌های جبهه می‌رسید، اما تشنه می‌ماندند. ما همه مدیون پاهای حاج میرزاییم.   در این مراسم همچنین هوشنگ مردادی کرمانی از خانواده براهان، که همه اعضای این خانواده در حوزه ادبیات فعالیت مستمر دارند، به عنوان الگویی برای یک خانواده ادبی قدردانی کرد. این خانواده بیش از 120 جایزه را از جشنواره‌های مختلف ادبی دریافت کرده‌اند. 

صورتک «اشک شوق» واژه منتخب سال فرهنگ لغات آکسفورد شد

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از «ایندیپندنت»، صورتک «ایموجی» که طی چند سال گذشته در پیام‌های کوتاه بسیار کاربرد پیدا کرده بود، به‌دلیل بیان احساسات و کاربرد زیاد برای انتقال حس از ورای واژگان از سوی فرهنگ لغت آکسفورد به عنوان «واژه سال» برگزیده شد.   هیات انتخاب واژه سال آکسفورد گفته‌اند که «ایموجی» به یک وجهه جهانی در دنیای دیجیتال بدل شده است و با یک تصویر ساده توانسته تمامی احساسات یک فرد را به‌خوبی نشان دهد.   «کاسپر گراتوول»، مدیر موسسه فرهنگ لغت آکسفورد گفته است: «می‌دانیم که الفبای سنتی برای بیان یک احساس ژرف به طور کامل گویا نیست و برای بر زبان آوردن یا نوشتن آن جملات بسیاری را باید به‌کار برد و این مساله در قرن بیست‌ویک نیاز به بیان احساس با تصویر را بیشتر نشان داد. بنابراین تعجبی ندارد که متون تصویری چون ایموجی خلق شد تا این خلاء را پر کند. این صورتک می‌توان به اندازه یک صفحه سخن بگوید.»   تحقیقات نشان می‌دهد صورتک موسوم به «اشک شوق» تنها در انگلستان 20 درصد مکالمات دیجیتالی را در سال 2015 به‌خود اختصاص داده است.   موسسه فرهنگ لغت آکسفورد در تفسیر خود بر معنای «واژه» آورده است: «یک تک عنصر معنادار» یا «یک واحد زبانی مفهومی»؛ این تعریف به هیات انتخاب آکسفورد اجازه داده است تا به‌جای اشکال معمول واژگانی، یک ایموجی را به عنوان «واژه سال» برگزیند.   واژه «ایموجی» برگرفته از زبان ژاپنی است، این کلمه به‌معنای «تصویر دیجیتال کوچک برای بیان ایده یا احساس در مکالمات الکترونیک» است.  

رونمایی از آخرین تصویر مجموعه کتاب‌های مصور «تن‌تن» در لندن

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نشریه «ایندیپندنت»، در این نمایشگاه هم‌چنین آخرین تصویر «تن‌تن» که کمی پیش از مرگ «هرژه» کشیده شده نیز برای نخستین بار به نمایش درآمده است. کارشناسان بر این باور هستند که ممکن است این تصویر اطلاعاتی درباره سرنوشت «تن‌تن» به‌دست دهد.   نمایشگاه «تن‌تن و شاهکارهای هرژه»، نشان دهنده سیر تکاملی این روزنامه‌نگار بی‌باک از سال‌های آغازین انتشار داستان‌های آن در یک روزنامه بلژیکی در سال 1929 تا آخرین تصویر از کتاب مصور ناتمام «هرژه» با نام «تن‌تن و هنر آلف» است.   «مایکل فار»، تن‌تن‌شناس انگلیسی می‌گوید: «این آخرین تصویر بسیار غم‌انگیز است؛ قرار بود با این کتاب این روزنامه‌نگار دنیای کتاب‌های مصور دوباره زنده شود و ممکن بود آخرین تن‌تن باشد. کسی نمی‌داند، زیرا هرژه کمی پس از کشیدن آن درگذشت.»

جلیسه: توجه بیشتر ناشران به هنر طراحی کتاب امری ضروری است

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین اختتامیه نخستین سالانه هنر طراحی کتاب ایران بعداز ظهر امروز شنبه (30 آبان 1394) همزمان با هفتمین روز از هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با حضور مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل موسسه خانه کتاب و دبیر بیست و سومین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، قباد شیوا و مصطفی اسداللهی از طراحان مطرح کشور و سید فرید قاسمی، مدیرمرکز کتاب‌پژوهی خانه کتاب در فرهنگستان هنر برگزار شد. مجید غلامی جلیسه در ابتدای این مراسم با اشاره به برگزاری جشنواره‌های مختلف در حوزه کتاب گفت: خوشبختانه در ایران در طول سال جشنواره‌های مختلفی با محوریت کتاب برگزار می‌شود که جشنواره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از بزرگترین آنهاست. جشنواره‌های هنری با موضوع گرافیک مانند «سرو نقره‌ای» که اخیرا برگزار شد نیز از جشنواره‌های مهم مرتبط با کتاب محسوب می‌شود.   وی افزود: طی یکسال گذشته موسسه خانه‌کتاب به این جمع‌بندی رسید که پرداختن به موضوع شکل ظاهری کتاب از منظر هنری یکی از حلقه‌های مفقوده جشنواره‌های حوزه کتاب است. به همین دلیل مدتی قبل با پیگیری‌های علی بوذری برنامه‌‌ریزی برای این جشنواره آغاز شد. شکل ابتدایی جشنواره با مشارکت صنوف مرتبط در شورای سیاستگذاری، انجمن تصویرگران، اتحادیه ناشران، اتحادیه ناشران کتاب کودک، کتابخانه ملی و فرهنگستان هنر پیاده‌سازی شد.   جلیسه ادامه داد: خوشبختانه با وجود وقت کم مراحل ابتدایی با حمایت دوستان در شورای سیاستگذاری به سرانجام رسید. استقبال طراحان دور از انتظار بود؛ به طوری که ظرف یکماه یک هزار اثر به دبیرخانه جشنواره ارسال شد. میزان استقبال نشان‌دهنده عطش علاقه‌مندان است. هدف اصلی از برگزاری جشنواره صرفا پرداختن به شکل ظاهری آثار نیست بلکه توجه به این مقوله، عاملی برای ترویج کتابخوانی و ارتباط بیشتر مخاطب با محتوای اثر است.   دبیر بیست و سومین دوره هفته کتاب اظهار کرد: عملاً با پرداختن به شکل ظاهری کتاب، سازوکاری برای تشویق مردم به کتابخوانی فراهم می‌شود. نتیجه این توجه علاوه بر افزایش علاقه مردم، توسعه اقتصاد نشر را نیز به دنبال دارد.   جلیسه افزود: در حوزه کتاب با دو مشکل تولید و محتوا و شیوه‌های ارائه کتاب مواجه هستیم. شکل ظاهری و طراحی کتاب بسیار مهم و یک ضرورت است. در حالی که ناشران چندان توجهی به اهمیت این موضوع ندارند. نخستین سالانه هنر طراحی کتاب ایران در حقیقت تلنگری است که ناشران، کتاب‌های خوب خود را در قالب‌های ارزشمندتری ارایه کنند. امیدواریم سال آتی با برنامه‌ریزی بهتر جشنواره تاثیرگذارتری برگزار کنیم. نخستین سالانه طراحی کتاب ایران، مهر ماه فراخوان خود را اعلام کرد و به بررسی آثار منتشر شده در سال‌های 91 تا 93 پرداخت. مراسم پایانی این جایزه همزمان با آخرین روز از هفته کتاب با حضور جمعی از مسئولان فرهنگی کشور برگزار شد. نمایشگاهی از آثار برگزیده این سالانه نیز، پیش از این در فرهنگستان هنر و در حاشیه نخستین نمایشگاه تخصصی کتاب‌های هنر برپا شده بود.  

مولف «آب هرگز نمی‌میرد» جایزه جلال را به خانه برد/ «پاییز فصل آخر سال است» و «دختر لوتی» برگزیدگان بخش رمان

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم اختتامیه جایزه ادبی جلال آل احمد، امروز 30 آبان، با جمعی از اهالی فرهنگ و ادب، در تالار وحدت تهران در حال برگزاری است که طی آن برگزیدگان بخش‌های چهارگانه این جایزه ادبی به شرح زیر اعلام شدند.   بخش نقد ادبی داوران: مریم حسینی، محمد رضا سنگری و محمد سرور مولایی در این حوزه دو اثر شایسته تقدیر شناخته شدند: روایت‌شناسی کاربردی، نوشته علی عباسی، از انتشارات دانشگاه شهید بهشتی کلک خیال‌انگیز/ نوشته ابوالفضل حری، از نشر نی   بخش داستان کوتاه داوران: فیروز جلالی زنوزی، داوود غفرزادگان و محمد جواد جزینی آثار زیر در این بخش شایسته تقدیر شناخته شدند: نگهبان تاریکی، نوشته مجید قیصری از انتشارات افق آیا بچه‌های خزانه رستگار می‌شوند؟، نوشته مهدی اسدزاده از انتشارات پیدایش بخش مستند نگاری داوران: کورش علیان، گلعلی بابایی و مسعود کوثری اثر زیر در این بخش به عنوان اثر برگزیده شناخته شد: آب هرگز نمی‌میرد، نوشته حمید حسام، از انتشارات صریر با همکاری نشر بیست و هفت اثر زیر نیز شایسته تقدیر شناخته شد: تو در قاهره خواهی مرد، نوشته حمیدرضا صدر از انتشارات چشمه بخش رمان داوران: محمدرضا بایرامی، حسین فتاحی و عباس پژمان در این بخش دو اثر زیر به صورت مشترک به عنوان برگزیده اعلام شدند: پاییز فصل آخر سال است، نوشته نسیم مرعشی از انتشارات چشمه دختر لوتی، اثر شهریار عباسی، از انتشارات مروارید  

اختتامیه جایزه جلال آل احمد

آیین اختتامیه نخستین سالانه هنر طراحی کتاب ایران

نوجوانان آمریکای لاتین با کلیله و دمنه آشنا می‌شوند

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گروه کودک و نوجوان اسپانیایی زبان فانوس دریایی، شصت و چهارمین اثر خود را با انتشار داستانی از کلیله و دمنه برای نوجوانان آمریکای لاتین عرضه کرده است. سید مهدی شجاعی در سال 1388 با انتشار کتابی به نام «دوستی گم نمی شود، دشمنی هم» یک داستان از کلیله و دمنه را برای نوجوانان بازنویسی کرد. تصویرگری پژمان رحیمی زاده نیز بر جذابیت ها و عوامل موفقیت این افزود. این داستان که ماجرای آشنایی یک بازرگان با چند حیوان را روایت می‌کند دستمایه‌ای شده است تا گروه کودک و نوجوان فانوس دریایی با ترجمه و انتشار این اثر به زبان اسپانیایی زمینه معرفی کلیله و دمنه به عنوان یک اثر کهن از ادبیات فارسی را برای نوجوانان منطقه آمریکای لاتین فراهم سازد. کتاب «دوستی گم نمی‌شود، دشمنی هم» به زودی علاوه بر فروش اینترنتی، به صورت مستقیم هم در کشورهای آمریکای لاتین عرضه خواهد شد. این ششمین اثر سید مهدی شجاعی است که از سوی گروه کودک و نوجوان فانوس دریایی به زبان اسپانیایی منتشر شده است. پیش از این کتاب‌های «خیانت یهودا»، «وای تشنگی»، «سلام بر وحی»، «بهترین دختر دنیا» و «آخرین پرنده، آخرین سنگ» نیز از این نویسنده به زبان اسپانیایی منتشر شده بود. گروه کودک و نوجوان فانوس دریایی تا کنون آثاری را از گلستان و بوستان سعدی، هزار و یک شب و مثنوی معنوی به زبان اسپانیایی منتشر کرده است.

میرزابابایی: انجمن ایرانیان برای تقویت ارتباط بین ناشران و صاحبان شرکت‌های صنعتی آمادگی دارد

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) آیین رونمایی و معرفی کتاب «مدل مصور قرارداد استاندارد طرح و ساخت (کتاب زرد) فیدیک» نوشته مشترک راوید خانلری و مهدی سعادت‌فرد و با حضور مهدی عمران‌لو، مدیر مسئول انتشارات آوند دانش و نماینده منطقه‌ای انتشارات John Wiley و حامد میرزابابایی، مدیرعامل انجمن فرهنگی ناشران بین‌الملل ایرانیان پیش ازظهر دوشنبه دوم آذرماه 94، در حاشیه سیزدهمین نمایشگاه بین‌المللی کتب کاربردی و دانشگاهی در سالن علامه امینی کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران برگزار شد.   حضور ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی تخصصی نیست میرزابابایی در این آیین گفت: انجمن فرهنکی ناشران بین‌الملل ایرانیان برای هموار کردن مسیر همکاری بین شرکت‌های صنعتی و ناشران آمادگی دارد. نسبت به حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت نقد وجود دارد. حضور ایران در این عرصه به صورت تخصصی دنبال نمی‌شود، چراکه در قالب تعارفات اداری گرفتار شده است.     معرفی ظرفیت‌های موجود برای ارتباط مولفان ایرانی و ناشران بین‌المللی عمرانلو نیز در این نشست با اشاره به همکاری مشترک شرکت فراب و انتشارات جان وایلی در انتشار کتاب «مدل مصور قرارداد استاندارد طرح و ساخت (کتاب زرد) فیدیک» اظهار کرد: از جمله اهداف این همکاری، معرفی ظرفیت‌های موجود در برقراری ارتباط بیشتر بین مولفان ایرانی با ناشران بین‌المللی است. مولفان کتاب «مدل مصور قرارداد استاندارد طرح و ساخت (کتاب زرد) فیدیک» دو سال قبل، با جلب نظر انتشارات جان وایلی و تأیید محتوا و چندین بار ویرایش، تألیف کتاب را آغاز کردند. اکتبر 2015 کتاب به بازار نشر عرضه شد و البته حق رایت این کتاب به جان وایلی فروخته شده است.   تجربیات حوزه صنعت در قالب کتاب یا مقاله منتشر نمی‌شود خانلری، یکی از نویسندگان کتاب نیز درباره تجربه مشترکش در تألیف این کتاب افزود: (فیدیک) مدل‌های استاندارد قرارداد‌هایی برای پروژه‌های زیربنایی است که بیش از 100 سال قدمت دارد. سازمان مدیریت برنامه‌ریزی کشور نیز از این مدل استفاده می‌کند. تجربه تولید این کتاب از سال 91  بعد از مذاکراتی با سازمان فیدیک آغاز شد. شهریور همین سال با مهدی عمرانلو صحبت شد تا این کتاب از سوی انتشارات جان وایلی منتشر شود که نتیجه آن عقد قرار تولید کتاب در سال 92 بود.   وی با اشاره به اهمیت مستندسازی تجربیات اهالی صنعت اظهار کرد: تجربیات علمی در سطح دانشگاهی با انتشار مقاله منتقل می‌شود، اما تجربیات حوزه صنعت در قالب کتاب یا مقاله منتشر نمی‌شود. حمایت از نویسندگانی که علاقه‌مند به انتشار تجربیات اهالی صنعت هستند، فقط به مسائل مالی محدود نمی‌شود. بسیاری از شرکت‌ها مانند فراب می‌توانند ابتدا با شناسایی صاحبان تجربه و انجام حمایت‌های لازم در این حوزه به فعالیت بپردازند. هیچ مانع ذهنی برای تولید کتاب «مدل مصور قرارداد استاندارد طرح و ساخت (کتاب زرد) فیدیک» به زبان فارسی وجود نداشت، اما با توجه به ماهیت کتاب این فرصت فراهم نبود.   این نویسنده ادامه داد: تصویر روی جلد بعد از رایزنی با انتشارات جان وایلی و پس از اتمام متن نهایی در حالی‌که در زمان عقد قرارداد مطرح نشده بود، به همت عکاس ایرانی تهیه شد. تصویر روی جلد در حقیقت نمایی از سد نیروگاه کانون 3 است.   تقویت ارتباط بین صنعت و دانشگاه سعادت‌فرد، دیگر نویسنده این کتاب نیز در این آیین گفت: انتشار این کتاب نشان داد که همکاری بین صنعت نشر و متولیان پروژه‌های عمرانی می‌تواند در تقویت ارتباط بین صنعت و دانشگاه موثر باشد. تولید این کتاب همچنین زمینه‌ای را برای تقویت جایگاه نشر ایران در عرصه‌هایی مانند نمایشگاه فرانکفوت فراهم می‌کند.

مراسم رونمایی از کتاب «تیتر نویسی در وب» تازه‌ترین اثر مجید رضاییان

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی نگارستان شهر، کتاب «تیترنویسی در وب» در 8 فصل و 120 صفحه، از سوی انتشارات ثانیه منتشر شده است. در این نشست دکتر هادی خانیکی، رییس هیأت مدیره انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات، دکتر حسن نمک‌دوست، مدیر مرکز آموزش همشهری و دکتر مجید رضاییان، عضو هیات علمی دانشکده علوم ارتباطات و مطالعات رسانه تهران مرکز حضور دارند و درباره این کتاب سخن می‌گویند. در این کتاب مفاهیمی چون «مبانی شکل‌گیری تیتر در وب»، «وب معنایی»، «عوامل تأثیرگذار بر تیتر وب»، «کارکردهای متفاوت تیترهای چاپی و اینترنتی»، «ویژگی‌های تیتر در وب‌نگاری»، «تکنیک‌های تیترنویسی در وب»، «تیتر در دو سبک وب مگاری خبری»، «تیتر تحلیلی در وب»، «تیتر در شبکه‌های اجتماعی یا وب 2» و «تیتر هوشمند در وب 3 یا وب آینده» را شامل می‌شود. کتاب یادشده در نمایشگاه مطبوعات نیز از سوی ناشر و مرکز مطالعات و برنامه‌ریزی رسانه‌ها ارائه شد.   انتشارات ثانیه، این کتاب را اینگونه معرفی کرده است: «شما خود را جای یک روزنامه‌نگار حرفه‌ای بگذارید و سوژه‌ای را هدف بگیرید: حالا یک تیتر بزنید. موضوع آن هم فرق نمی‌کند. چالش از اینجا شروع می‌شود که وقتی می‌خواهید در وب تیتر بزنید، ناخواسته از «اصول حرفه‌ای ژورنالیزم»، فاصله می‌گیرید. شاید دلیل آن این باشد که در فضای وب، مخاطبان وارد اتاق خبر و یا تحریریه شده‌اند. به جای شما نه تنها متون ژورنالیستی را تکمیل می‌کنند که گاه تیتر می‌زنند (ن ک: کاستلز، ۱۳۸۰) و شما به عنوان یک روزنامه نگار و تیتر نویس یا سردبیر، آیا می‌توانید تحت تأثیر قرار نگیرید؟ هرگز.» پیش از این ویراست دوم کتاب تیتر نویسی اثر مجيد رضائيان در سرای اهل قلم مورد نقد و بررسی قرار گرفت.  رونمایی از کتاب «تیتر نویسی در وب» سه‌شنبه، سوم آذرماه ساعت 14 تا 16 در نگارستان شهر واقع در کوی نصر،خیابان علیالی بوستان گفتگو، با حضور مؤلف کتاب برگزار خواهد شد.

«دوست داشتن‌ت» کتاب شد

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کتاب «دوست‌داشتن‌ت» شامل سه فصل شعرهای کوتاه نیمایی با عنوان «یاد تو نزدیک است»، شعرهای کوتاه سپید با عنوان «دلتنگی‌ام هزار و یک رنگ است» و چهار مصراعی‌ها با عنوان «گمشده‌ی هزار و یک شب» است. غالب مضامین این کتاب را عاشقانه‌ها تشکیل می‌دهد. از نادری، پیش از این مجموعه‌شعر «دلتنگی‌های بی‌فرصت» و ترجمه‌ی اشعار جمال‌جمعه با عنوان «من و تو کتابیم» انتشار یافته است. وی همچنین در زمستان گذشته کتاب «عکس یادگاری با فرعون» را که روایت او از سفر به مصر است منتشر کرد که با استقبال گسترده مخاطبان روبه‌رو شد. چند شعر از کتاب «دوست‌داشتن‌ت» را با هم می‌خوانیم: 1 يا مرا بال پرواز ده   يا دلم را به من باز ده!   2 دريا تمثيلِ چشم توست وقتي که توفانی است   3 يك نفر دل مرا با تو كرد آشنا يك نفر تو را سرود بر كلام دلكشش درود!   4 دلتنگی‌ام باقی‌ست؛ صبح صدایت نیست.   5 ديگر امروز  و هر روز، دلت به تماشاي تمنّاي من عادت دارد! کتاب «دوست داشتن‌ت» در 88 صفحه، شمارگان یک‌هزار نسخه و قیمت 6 هزار و 800 تومان در قطع رقعی(جلد شومیز) از سوی نشر نون منتشر شد.  

نقد «سمفونی سه‌شنبه‌ها» نامزد بخش داستان کوتاه جایزه جلال

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومي فرهنگسرای رازی، در اين نشست كه سوم آذر برگزار مي‌شود، افسانه احمدی، نويسنده کتاب و فرحناز علیزاده، نويسنده و منتقد حضور دارند و  به پرسش‌هاي مخاطبان پاسخ می‌دهند. در این نشست مرتضی صالح آبادی مجری و کارشناس ادبیات نیز حضور دارد.   «سمفونی سه‌‌شنبه‌ها» به تازگی از سوی نشر نگاه منتشر شده است. این کتاب 80 صفحه‌ای مشتمل بر 12 داستان کوتاه است. نثر روان و البته موجز نویسنده در این کتاب را می‌توان از ویژگی های این کتاب برشمرد. جمله‌های کوتاه و صریح، بدون کلمات ثقیل و مونولوگ‌های فلسفی، کتاب را راحت خوان کرده است.   در بخشی از یکی از داستان‌های این کتاب می‌خوانیم: «راننده می‌گوید: «کو برگه؟» یکی از لابه‌لای جمعیت راه باز می‌کند و می‌آید جلو: «بیا آقا بگیر!» صدای اکبر است. دیوانه  شده‌ام لابد. یک دستش آویزان است به گردن. با دست دیگرش برگه را می دهد به راننده. راننده جنازه را می‌کشد بیرون. دارم دیوانه می شوم. نزدیک جنازه و آقام می‌ایستم. آقام پارچه سفید را می‌دهد کنار. صورتش را می‌گذارد روی صورت جنازه. نمی‌توانم صورت جنازه را ببینم. فقط موهایش پیداست که رنگ موهای خودم است.»   اين نشست ساعت 15:30 سه شنبه سوم آذر ساعت در سالن فرهنگسرای رازی به نشانی میدان قزوین، خیابان قزوین، خیابان شهید مرادی برگزار می‌شود.

کتابشناسی «دین» در دو هفته پایانی آبان ماه/ مولفان از مترجمان آثار دینی پیشی گرفتند

$
0
0
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- اطلاعات کتابشناسی موسسه خانه کتاب نشان می‌دهد در دو هفته پایانی آبان ماه (14 تا 30 آبان ماه) تعداد 294 اثر دینی از سوی ناشران منتشر و به کتابفروشی‌ها راه یافته است. در این بازه زمانی، 170 عنوان کتاب نخستین چاپ خود را تجربه کرده و 124 کتاب نیز تجدید چاپ شده است. مولفان در ای بازه زمانی با تالیف 264 اثر، از مترجمان با ترجمه 30 اثر دینی، پیشی گرفتتند. اطلاعات کتابشناسی موسسه خانه کتاب نشان می‌دهد، ناشران تهرانی در مدت یاد شده، توانستند 154 عنوان کتاب دینی را به بازار کتاب عرضه کرده و ناشران فعال در شهرستان‌ها نیز با نسبتی تقریبا برابر، 140 عنوان کتاب را در اختیار علاقه‌مندان کتاب‌های حوزه دین قرار دادند. کودکان و نوجوانان نیز می‌توانند از میان 294 عنوان کتاب چاپ شده، 28 کتاب را برای مطالعه انتخاب کنند. 9 عنوان کتاب نیز در رده کتاب‌های کمک درسی و آموزشی دینی منتشر شده است. آنچه در این گزارش ملاحظه می‌کنید، گزیده‌ای از عناوین کتاب‌های منتشر شده در دو هفته پایانی آبان‌ماه است. علاقه‌مندان برای دریافت اطلاعات تمام کتاب‌های منتشر شده در مدت یاد شده می‌توانند به اینجـــــــا مراجعه کنند. • صوفيسم و تائوئيسم توشي‌هيكو ايزوتسو ؛ مترجم:محمدجواد گوهري، روزنه، 538 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 6 سال 1394، 1000 نسخه، 325000 ريال.     • چهل نور معرفت حميد فغاني‌همداني، هنر نگاره، 208 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2000 نسخه، 85000 ريال.     • قرآن كريم مترجم:حسين انصاريان ؛ خطاط:عثمان طه، حكمت و عرفان، 612 صفحه، وزيري (گالينگور)، چاپ 1 سال 1394، 1000 نسخه، 320000 ريال.     • القرآن الكريم مترجم:علي مشكيني‌اردبيلي ؛ خطاط:احمد نيريزي، موسسه فرهنگي هنري رايزنان فرهنگ، 616 صفحه، وزيري (گالينگور)، چاپ 1 سال 1394، 10000 نسخه، 65000 ريال.     • اخلاق و قضا در بينش اسلامي احمد محسني‌گرگاني، نشر شاهد، 384 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1500 نسخه، 150000 ريال.     • پرچم‌داران طريقت حسامي محمدعلي حسامي ؛ مترجم:سيوان مكاري ؛ مصحح:محمدبكر گرمياني، سيوان مكاري، 160 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2000 نسخه، 100000 ريال.     • قائميت در اسلام و مدعيان دروغين محمود احمدي‌مقدم ؛ ويراستار:هادي بنكدار، بنكدار، 356 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1000 نسخه، 250000 ريال.     • انقلاب عاشورا سيدعطاء‌الله مهاجراني، اميد ايرانيان، 232 صفحه، رقعي (گالينگور)، چاپ 1 سال 1394، 1500 نسخه، 120000 ريال.     • نداي نگار: مقدمه متن و ترجمه خطابه غدير مقدمه:سيدعلي حسيني‌ميلاني ؛ مترجم:محمدتقي اختياري ؛ مترجم:تورج شجاعي، ياس‌ نگار، 80 صفحه، رحلي (گالينگور)، چاپ 1 سال 1394، 500 نسخه، 1500000 ريال.     • جعفر دروغ‌گو فريبا كلهر ؛ ويراستار:حميد گروگان ؛ تصويرگر:سيدحسام‌الدين طباطبايي، قدياني‌، كتابهاي‌بنفشه، 12 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2200 نسخه، 30000 ريال.     • دل تنگ سرداب فريبا كلهر ؛ ويراستار:حميد گروگان ؛ تصويرگر:سيدحسام‌الدين طباطبايي، قدياني‌، كتابهاي‌بنفشه، 12 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2200 نسخه، 30000 ريال.     • اولين رابط فريبا كلهر ؛ ويراستار:حميد گروگان ؛ تصويرگر:سيدحسام‌الدين طباطبايي، قدياني‌، كتابهاي‌بنفشه، 12 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2200 نسخه، 30000 ريال.     • بمان حكيمه فريبا كلهر ؛ ويراستار:حميد گروگان ؛ تصويرگر:سيدحسام‌الدين طباطبايي، قدياني‌، كتابهاي‌بنفشه، 12 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2200 نسخه، 30000 ريال.     • خواستگاري فريبا كلهر ؛ ويراستار:حميد گروگان ؛ تصويرگر:سيدحسام‌الدين طباطبايي، قدياني‌، كتابهاي‌بنفشه، 12 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2200 نسخه، 30000 ريال.     • خبري كه راست بود فريبا كلهر ؛ ويراستار:حميد گروگان ؛ تصويرگر:سيدحسام‌الدين طباطبايي، قدياني‌، كتابهاي‌بنفشه، 12 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2200 نسخه، 30000 ريال.     • سه نشانه فريبا كلهر ؛ ويراستار:حميد گروگان ؛ تصويرگر:سيدحسام‌الدين طباطبايي، قدياني‌، كتابهاي‌بنفشه، 12 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2200 نسخه، 30000 ريال.     • دين و زندگي (3) رقيه لطفعليان ؛ زيرنظر:احمد علي‌نژاد، انتشارات بين‌المللي گاج، 144 صفحه، رحلي (شوميز)، چاپ 5 سال 1394، 3000 نسخه، 90000 ريال.   • نغمه‌هاي آسمان (انس با قرآن) ويژه‌ي نوآموزان پيش‌دبستاني سيدداود ميرشفيعي ؛ سيدجلال جلال‌نژاد ؛ عزيزاله قاسم‌زاده‌گرجي، موسسه‌ فرهنگي‌ مدرسه ‌برهان، 64 صفحه، رحلي (شوميز)، چاپ 22 سال 1394، 2000 نسخه، 50000 ريال.     • چهل منزل با حسين (ع) علي‌اكبر رنجبران‌تهراني ؛ زيرنظر:رسول جعفريان، زمزم انديشه، 284 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 2 سال 1394، 2000 نسخه، 200000 ريال.     • ارباب امانت: اخلاق اداري در نهج‌البلاغه مصطفي دلشاد‌تهراني، دريا، 220 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 14 سال 1394، 1100 نسخه، 160000 ريال.     • پيام نور: شيوه نوين آموزش، يادگيري، حفظ و ترجمه قرآن كريم: جزء شانزدهم تا هجدهم طاهره لاجوردي، فرجام، 200 صفحه، جلد 6، وزيري (شوميز)، چاپ 6 سال 1394، 3000 نسخه، 50000 ريال.     • پيام نور: شيوه نوين آموزش، يادگيري، حفظ و ترجمه قرآن كريم: جزء هفتم تا نهم طاهره لاجوردي، فرجام، 192 صفحه، جلد 3، وزيري (شوميز)، چاپ 7 سال 1394، 3000 نسخه، 50000 ريال.     • اضواء علي نصوص تفسيريه للقرآن الكريم حامد صدقي ؛ خليل پرويني، سازمان‌ مطالعه ‌و تدوين‌ كتب‌ علوم ‌انساني ‌دانشگاهها (سمت)، 240 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 6 سال 1394، 500 نسخه، 80000 ريال.     • زن و مرد از ديدگاه قرآن رحيم آقاعلي، فيض كاشاني، 204 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 500 نسخه، 70000 ريال.   • مجالس و مراثي ويژه: اربعين و آخر صفر، ايام فاطميه، شب‌هاي قدر، مواعظ و مجالس ترحيم، دعا و توسل محمدعلي مهاجري، عروج انديشه، 360 صفحه، جلد 2، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1000 نسخه، 160000 ريال.     • صحيفه كامل سجاديه علي‌بن‌الحسين(ع) ؛ مترجم:ابوالحسن شعراني، يسال، 374 صفحه، وزيري (گالينگور)، چاپ 1 سال 1394، 600 نسخه، 300000 ريال.     • تاريخ انديشه‌هاي ديني: از عصر حجر تا آيين اسرار الئوسي ميرچا الياده ؛ مترجم:ماني صالحي‌علامه ؛ به‌اهتمام:كامبيز پورناجي، نيلوفر، 686 صفحه، جلد 1، وزيري (گالينگور)، چاپ 1 سال 1394، 1650 نسخه، 550000 ريال.     • گناه از منظر قرآن و سنت رحيم آقاعلي، فيض كاشاني، 264 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 500 نسخه، 70000 ريال.     • سوره مباركه يس: همراه با دعاي توسل و زيارت عاشورا مترجم:مهدي الهي‌قمشه‌اي ؛ خطاط:عباس معمارزاده‌زواره‌اي، قلم و انديشه، 64 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1000 نسخه، 35000 ريال.     • منكرات قرآني غلامحسين حيدري‌تفرشي ؛ سيديوسف صالحي ؛ رضا ساروقيان، حكمت و عرفان، 476 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 300 نسخه، 300000 ريال.     • وصيت‌نامه كمال مظلوم، مهياكتاب توس، 24 صفحه، رقعي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1100 نسخه، 20000 ريال.     • فضائل و آثار صلوات كمال مظلوم، مهياكتاب توس، 44 صفحه، جيبي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1100 نسخه، 25000 ريال.     • بسته مديريت كلاسي: كاربرگ پيام‌هاي آسمان و قرآن پايه نهم، دوره اول متوسطه دپارتمان علمي مرآت، مرآت، 62 صفحه، رحلي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 12500 نسخه، 50000 ريال.   • ترجمه و شرح فارسي دروس في علم الاصول: حلقه ثالثه مترجم:حامد دلاوري ؛ شارح:باقر ايرواني، نصايح، 488 صفحه، (در5جلد )، جلد 4، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1000 نسخه، 200000 ريال.     • ارمغان اصفهان در شرح حال علامه بهبهان سيدالفقهاء و المجتهدين آيت‌الله العظمي حاج ميرسيدعلي موسوي‌بهبهاني سيدمصلح‌الدين مهدوي، ناجي جزايري، 96 صفحه، وزيري (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 2000 نسخه، 30000 ريال.   • كشكول گيلاني: شامل 55 موضوع اخلاقي، اجتماعي نقي قنبرزاده‌گيلاني، دارالمبلغين، 536 صفحه، رقعي (سلفون)، چاپ 1 سال 1394، 2000 نسخه، 170000 ريال.     • اديان زنده جهان (غير از اسلام) عبدالرحيم سليماني‌اردستاني، موسسه فرهنگي طه، 304 صفحه، رقعي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1000 نسخه، 180000 ريال.     • پير و جوان داود صمدي‌آملي، روح و ريحان، 76 صفحه، رقعي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1000 نسخه، 60000 ريال.     • قصص‌الانبياء نعمت‌الله‌بن‌عبدالله جزايري ؛ مترجم:ع. حماميان‌قمي ؛ مصحح:محسن آشتياني، مهر سجاد، 648 صفحه، وزيري (سلفون)، چاپ 5 سال 1394، 1500 نسخه، 280000 ريال.     • زيارت عاشورا به همراه دعاي توسل، دعاي عهد و دعاي فرج تهيه و تنظيم:محمدجعفر حسن‌زاده، آواي حديث، 32 صفحه، جيبي (شوميز)، چاپ 3 سال 1394، 5000 نسخه، 7000 ريال.     • زيارت جامعه كبيره به همراه جامعه صغيره و دعاي فرج گردآورنده:محمدجعفر حسن‌زاده، آواي حديث، 32 صفحه، جيبي (شوميز)، چاپ 2 سال 1394، 5000 نسخه، 7000 ريال.     • كليد همراه به‌اهتمام:عليرضا اسداللهي‌فرد، موسسه ‌انتشاراتي ‌صبح ‌پيروزي، 192 صفحه، جيبي (شوميز)، چاپ 9 سال 1394، 1000 نسخه، 22000 ريال.     • آموزش نشانه‌ها: داستان‌هاي روستاي گل سرخ (آموزش قرآن در قالب قصه، بازي و سرگرمي‌هاي آموزشي) احمدرضا محسني ؛ تصويرگر:زهره فيض‌آبادي، موسسه فرهنگي هنري و انتشاراتي ضريح آفتاب، 112 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 36 سال 1394، 25000 نسخه، 65000 ريال.     • آموزش نشانه‌ها: داستان‌هاي روستاي گل سرخ (آموزش قرآن در قالب قصه، بازي و سرگرمي‌هاي آموزشي) احمدرضا محسني ؛ تصويرگر:زهره فيض‌آبادي، موسسه فرهنگي هنري و انتشاراتي ضريح آفتاب، 112 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 37 سال 1394، 10000 نسخه، 65000 ریال.   • آموزش نشانه‌ها: داستان‌هاي روستاي گل سرخ (آموزش قرآن در قالب قصه، بازي و سرگرمي‌هاي آموزشي) احمدرضا محسني ؛ تصويرگر:زهره فيض‌آبادي، موسسه فرهنگي هنري و انتشاراتي ضريح آفتاب، 124 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 38 سال 1394، 10000 نسخه، 65000 ريال.     • آموزش حفظ صحيح با مفهوم كودكانه به روش كدگذاري و تصويرخواني همراه با آموزش غير مستقيم روخواني قرآن كريم احمدرضا محسني ؛ تصويرگر:سميه ابراهيمي، ضريح آفتاب، 84 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 6 سال 1394، 5000 نسخه، 50000 ريال.     • آموزش حفظ صحيح با مفهوم كودكانه به روش كد ‌گذاري و تصويرخواني همراه با آموزش غيرمستقيم روخواني قرآن كريم احمدرضا محسني، ضريح آفتاب، 84 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 9 سال 1394، 5000 نسخه، 50000 ريال.     • كتاب كار كودك 2: واحدهاي كار آموزش و روخواني قرآن كريم، آموزش قرآن در قالب قصه، بازي و سرگرمي‌هاي آموزشي احمدرضا محسني ؛ فرشته حسيني ؛ شاعر:فتحيه مزيناني، موسسه فرهنگي هنري و انتشاراتي ضريح آفتاب، 120 صفحه، خشتي (شوميز)، چاپ 21 سال 1394، 10000 نسخه، 65000 ريال.     • رنگين‌كمان: انس با قرآن كريم در دوره‌ي پيش‌دبستان مسعود تهراني‌فرجاد ؛ الهه ستوده ؛ غلام‌عباس سرشورخراساني، موسسه‌ فرهنگي‌ مدرسه ‌برهان، 52 صفحه، رحلي (شوميز)، چاپ 182 سال 1394، 10000 نسخه، 60000 ريال.     • آموزش قرآن، هديه‌هاي آسماني: براي استفاده‌ي دانش‌آموزان پايه‌ي ششم و داوطلبان آزمون‌هاي ورودي مراكز استعدادهاي درخشان و مدارس برتر بنفشه فاضلي، مبتكران،پيشروان، 164 صفحه، رحلي (شوميز)، چاپ 1 سال 1394، 1200 نسخه، 120000 ريال.

چهاردهمین نمایشگاه استانی کتاب فارس فردا افتتاح می‌شود/ حضور بیش از 700 ناشر در نمایشگاه

$
0
0
بهاره شفیعی، معاون فرهنگی اداره‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اعلام این خبر اظهار کرد: چهاردهمین نمایشگاه استانی کتاب فارس ساعت 15 فردا (3 آذرماه) با حضور سیدعباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی اصغر کاراندیش مروستی، معاون توسعه مدیریت و منابع وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، استاندار، امام جمعه استان در محل دائمی نمایشگاه‌های بین‌المللی استان فارس افتتاح خواهد شد.   وی توضیح داد: در این نمایشگاه بیش از 700 ناشر به عرضه آثار خود خواهند پرداخت که از آن میان، 11 ناشر خارجی به صورت مستقل، 20 نمایندگی ناشران، 10 ناشر ـ مؤلف و 40 ناشر استانی هستند. قابل توجه است با وجود این‌که فردا نمایشگاه افتتاح می‌شود اما همچنان امکان ثبت‌نام ناشران ـ مؤلفان علاقه‌مند برای حضور در نمایشگاه، فراهم است.   معاون فرهنگی اداره‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس با بیان این‌که در این نمایشگاه حدود 52 غرفه به عرضه کتاب و تعداد 47 غرفه به رسانه‌های دیجیتال اختصاص دارد، گفت: در این دوره از نمایشگاه استانی کتاب فارس، بیش از 10 هزار عنوان کتاب به نمایش گذاشته خواهد شد.   شفیعی با بیان این‌که چهاردهمین نمایشگاه استانی کتاب فارس به مدت یک هفته از ساعت 10 تا 19 میزبان علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی است، گفت: 800 میلیون تومان بُن خرید کتاب برای این نمایشگاه در نظر گرفته است. البته در حال رایزنی برای افزایش این مبلغ هستیم که امیدوارم جواب مثبت بگیریم.   وی با اشاره به برنامه‌های جنبی این دوره از نمایشگاه استانی کتاب فارس، اظهار کرد: امسال نخستین‌بار در این نمایشگاه، سالن ویژه و مستقلی برای عرضه کتاب‌های حوزه کودک و نوجوان اختصاص داده شده است. همچنین در این سالن، 20 ویژه‌برنامه فرهنگی ـ هنری کودک و نوجوان ـ از شعرخوانی گرفته تا معرفی کتاب ـ برگزار خواهد شد.   معاون فرهنگی اداره‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس افزود: در سرای فرهنگ و هنر این نمایشگاه، بیش از 18 ویژه‌برنامه برگزار می‌شود. این برنامه‌ها موضوعات مختلف مانند رونمایی و نقد کتاب و برگزاری نشست‌های تخصصی (مانند زبان زنانه در شعر، مباحث خانه و خانواده و همچنین پوشیدگی در ایران باستان) را شامل می‌شوند. همچنین هر روز از برپایی نمایشگاه استانی کتاب فارس به یک شهرستان اختصاص دارد؛ به این معنا که شهرستان‌های استان فارس در روز مشخص شده خود در نمایشگاه، ویژه‌برنامه‌هایی در حوزه فرهنگ و معرفی نویسندگان و ادبای شهرستان خود اجرا خواهند کرد.   شفیعی از اجرای ویژه‌برنامه «آسمان شب» در هر روز از برپایی نمایشگاه استانی کتاب فارس خبر داد و گفت: در این برنامه منظومه شمسی، ویژگی‌های کره زمین و کهکشان راه شیری برای کودکان و نوجوانان معرفی می‌شوند. «رادیو نمایشگاه» از دیگر بخش‌های این دوره از نمایشگاه است که یک ساعت صبح و یک ساعت بعد از ظهر به اعلام مباحث و اطلاعات مربوط به نمایشگاه می‌پردازد و در بقیه ساعات، معرفی و تبلیغ شرکت‌کنندگان در نمایشگاه را در دستور کار خود قرار می‌دهد.

«صفحه مشاوره کتاب» را با طاهره نفری ورق بزنید

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای گلستان و مراکز فرهنگی هنری منطقه هشت، به منظور افزایش مهارت‌های کتابخوانی و رشد کیفی مطالعه به همت فرهنگسرای گلستان و مراکز فرهنگی هنری منطقه هشت نمایشگاه کتابی در این منطقه برپا شده است. در یکی از غرفه‌های این نمایشگاه رو‌ش‌های مطالعه صحیح و تمرکز بوسیله فاطمه نفری، از کارشناسان فرهنگی به مخاطبان آموزش داده می‌شود.   در این غرفه، هفت مهارت مطالعه به طور جداگانه دنبال می‌شود که عبارتند از: روش صحیح مطالعه؛ روش‌های برنامه برای مطالعه؛ تند خوانی؛ دقیق خوانی؛ تقویت حافظه؛ افزایش تمرکز حین مطالعه و کاهش اضطراب امتحان. گفتنی است که هرکدام از این روش‌ها متناسب با هر فرد(سن،میزان تحصیلات و...) آموزش داده می‌شود. روش‌های مطالعه مجموعه‌ای از مهارت‌هایی هستند که در راستای آموختن و فراگرفتن به‌کار گرفته می‌شوند. این روش‌ها بسته به هدف یادگیری با یکدیگر متفاوت بوده و برای موفقیت در مدرسه و کسب نمرات عالی ضروری و حیاتی هستند. همچنین در تمام مراحل زندگی فرد می‌توانند مفید باشند. در سطح وسیعتر، هر مهارتی که توانایی فرد را در مطالعه و قبولی در امتحانات افزایش می‌دهد می‌تواند مهارت مطالعه نامیده شود، این موارد می‌توانند شامل مدیریت زمان و روش‌های انگیزشی باشند.   مهارت‌های مطالعه روش‌های جداگانه‌ای هستند که معمولاً در زمان کوتاه و در تمام یا بیشتر زمینه‌های مطالعه می‌توانند آموخته شوند؛ بنابراین باید آنها را از روش‌های خاصی که به یک زمینه خاص از مطالعه مربوط هستند، مثل موسیقی یا تکنولوژی، و توانایی‌های ذاتی دانش آموزان، مثل جنبه‌های هوشی یا سبک‌های یادگیری، تمیز داد.   خیابان کتاب در طول هفته کتاب و کتابخوانی در میدان نبوت برپا شده است و تا سوم آذرماه ادامه دارد. علاقه‌مندان برای حضور در این خیابان می‌توانند به نشانی نارمک، میدان نبوت مراجعه کنند.  

«ایران، مهد همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان» رونمایی می‌شود

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیین رونمایی از كتاب «ایران، مهد همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان» به زبان انگلیسی كه به همت مركز گفت‌وگوی ادیان و تمدن‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شده است، با حضور رهبران اقلیت‌های دینی در ایران، اندیشمندان و شخصیت‌های علمی و فرهنگی، فردا (دوم آذرماه) در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، برگزار می‌شود.   آیت‌الله محمدعلی تسخیری، مشاور مقام معظم رهبری (مدظله العالی) در امور جهان اسلام، ابوذر ابراهیمی‌تركمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حجت‌الاسلام والمسلمین علی یونسی، دستیار ویژه رییس جمهوری در امور اقوام و اقلیت‌های دینی و مذهبی، اسقف اعظم سیبوه سركیسیان، خلیفه ارامنه تهران و ایران، مارنرسای بنیامین، اسقف كلیسای شرق آشوری، اردشیر خورشیدیان، رییس انجمن زرتشتیان تهران، ماشاله گلستانی‌نژاد، مرجع دینی كلیمیان تهران و برخی از شخصیت‌های دینی و فرهنگی كشوردر این آیین شرکت می‌کنند.   این اثر فرهنگی كه با همكاری رهبران اقلیت‌های دینی كشورمان، برای اولین‌بار تدوین و به زبان انگلیسی گردآوری شده است، شامل توضیحاتی درباره تاریخ، مراسم مذهبی و فعالیت‌های اجتماعی همراه با عكس‌های رنگی از زندگی اجتماعی و فرهنگی پیروان ادیان الهی در ایران اسلامی است كه در ۲۸۰ صفحه منتشر شده است.   در حاشیه این آیین نمایشگاه عكسی از مراسم مذهبی و دیگر جنبه‌های زندگی اجتماعی اقلیت‌های دینی در ایران برگزار می‌شود.   علاقه‌مندان برای شرکت در این آیین می‌توانند ساعت 9 و 30 دقیقه به حسینیه الزهرا (س)، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی واقع در بزرگراه رسالت غرب، روبه‌روی در شمالی مصلای امام خمینی (ره) مراجعه کنند.  

لحاف‌های چهل تکه پژوهش و ترجمه‌هایی در لباس تألیف!/ یادداشت کامیار عبدی

$
0
0
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- کامیار عبدی، باستانشناس: ارزنده‌ترین دستاورد انسان در بازار مکاره به اصطلاح «علم» حاکم بر کشور در این سال‌ها به متاعی تبدیل شده که آن را با کمیت می‌سنجند نه به کیفیت و معیار «دانشمند» بودن و پیشرفت در سیستم نابسامان حاکم بر علم و نظام آموزش عالی کشور تعداد مقالات ISI است که در نشریات به اصطلاح «علمی-پژوهشی» فارغ از کیفیت و اهمیت مطالب آنها، منتشر می‌کنند به همین دلیل این نگارنده ترجیح داده که در زبان فارسی و در داخل کشور بیشتر بر ترجمه همت گذارد، نه بر تألیف. در این راه پر مخاطره انواع و اقسام طعنه‌ها و تحقیرها را از دوست و دشمن به جان خریده، تا بدانجا که همکارانی که ترجمه را دور از شأن اجل خود می‌دانند و به بهانه‌های آشکار (از جمله کمبود وقت و مشغله فراوان و نهان از جمله ناآشنایی با زبان‌های علمی بین‌المللی) از آن پرهیز می‌کنند و آن را وظیفه دانشجویان یا افراد کم سواد و بی‌بضاعت علمی چون صاحب این قلم می‌دانند در باستان‌شناس بودن این نگارنده ابراز تردید کرده و مرا یک «مترجم» خوانده‌اند، تو گویی که مترجم بودن ننگ است و ترجمه کاری سخیف و حقیر. در برخی دیگر موارد کار بعضا بدانجا رسیده که گروهی از همکاران که با وجود تسلط به حداقل یکی از زبان‌های فرنگی، به بهانه کم‌آشنایی با زبان مادری خود، که خود عذری است بدتر از گناه، نه تنها حتی سطری از زبان دیگری به فارسی ترجمه یا حتی تألیف نمی‌کنند، بلکه ترجمه نوشته‌های خود را به اعوان و انصار خود می‌سپرند تا از برّ خوش خدمتی نه وقت گرانبهای «استاد» صرف کار بیهوده‌ای چون ترجمه شود، بلکه از راه ترجمه تراوشات گهربار «استاد» به فارسی برای خود شأن و منزلتی دست و پا کنند. برای تنویر افکار خوانندگان ریزبین و موشکاف و جلب‌توجه آنان بدین معضل فرهنگی حاکم بر جامعه خالی از لطف نمی‌بینم از شادروان رشید یاسمی (1275 تا 1330 خورشیدی)، مترجم زبردست و توانا و از فضلای قدیم کشور نقل کنم که گرچه بیش از هفتاد سال پیش به رشته تحریر درآمده، اما گویی به عینه حکایت وضعیت همین روزگار ماست: «هنوز از خواندن این کتاب [ایران در زمان ساسانیان] نپرداخته بودم که داعیه‌ای در باطن من پدید آمد و ترجمه آن وجهه همت قرار گرفت. بسی دریغ آمد که با وجود چنین خرمن مهیایی به خوشه‌چینی جدیدی دست برده شود و چون در نظر ظاهربینان ترجمان دون مصنفی است، از قبول عنوان مترجم دامن همت بالاگرفته آید، زیرا که در چشم حقیقت‌شناسان دو نکته مسلم است؛ یکی آن که ترجمه صحیح و مطابق به از تألیف مزور و منافق، و دیگر آن که بیشتر مصنفات زمان ما ترجمه‌هایی است در لباس تألیف و اقتباس‌هایی است با هزار گونه تحریف. پس سود فرزندان کشور و معرفی زحمات مولف دانشور [آرتور کریستنسن] را بر خرسندی دواعی نفسانی ترجیح نهادم و به ترجمه دست گشادم که دشوار آسان نمای و زحمت طاقت‌فرسای است.»   هر آنچه صاحب این قلم قصد داشت در مقاله‌ای به اطناب بازگو کند، زنده‌یاد یاسمی به فصاحت و صراحت در همین مختصر بیان کرده و مرا صرفا کفایت می‌کند که قدری آنها را بسط دهم و با مثال‌های امروزی به روز کنم. برخلاف جریان توهم‌گرای حاکم بر فرهنگ و جامعه کشورمان که مدام از تولید علم و فناوری کشور داد سخن می‌زند، این نگارنده را نظر بر این است که ایران نه تنها حرف جدیدی برای گفتن در زمینه علوم دقیقه، طبیعی، و پرشکی و علوم کمّی به طور اعم ندارد، بلکه در این زمینه مصرف کننده‌ای بیش نیست. شاهد آن مشکلاتی که مسائل پیش پاافتاده‌ای مانند تولید خودرو را سال‌هاست دست به گریبان انواع و اقسام دشواری‌ها ساخته که به رغم لاف و گزاف‌های فراوان در زمینه پیشرفت علم و فناوری کشور  به نظر نمی‌رسد به این زودی‌ها مرتفع شود. بنابراین، در زمینه علوم مادر چون ریاضیات، فیزیک، شیمی و امثالهم به عینه می‌بینید که عملا هیچ اثر تألیفی (اعم از مقاله یا کتاب)  منتشر نمی‌شود، بلکه همگی آثار ترجمه یا، همان‌گونه که زنده‌یاد یاسمی فرموده، ترجمه‌هایی است در لباس تألیف. واقع‌گرایانه نگاه کنیم فقط در رشته‌های علوم انسانی نظیر ادبیات، تاریخ، فقه و یکی دو رشته دیگر است که ما ایرانیان حرفی جدی و جدید برای گفتن داریم. حتی در رشته این نگارنده یعنی باستان‌شناسی نیز که به اشتباه بین علوم انسانی بُرخورده آنچه در دهه‌های اخیر برای گفتن داشته‌ایم به ندرت از گزارش توصیفی و سطحی بررسی فلان منطقه یا گمانه‌زنی در بهمان محوطه باستانی فراتر رفته و برای کارهای تحلیلی، نظری یا روش‌شناختی کماکان باید به سراغ ترجمه نوشته‌های خارجی برویم. دو دیگر، باز همان‌گونه که زنده‌یاد یاسمی اشاره کرده، بیشتر ترجمه‌های امروزی مزور و منافق‌اند، زیرا مترجمان ما اکثرا ناکاربلدند و نه با زبانی آشنایند که از آن ترجمه می‌کنند و نه، مهمتر از آن، با زبان مادری خود. فی‌الواقع کم‌آشنایی و ناآشنایی با زبان فارسی، که به تأکید اهل ادب، به تولید گفته‌ها و نوشته‌های آشفته و  بی‌سروته در تمامی ابعاد جامعه، از وزیر و وکیل مملکت گرفته تا مجریان برنامه‌های صدا و سیما، تا ارباب جراید، نویسندگان و مترجمان ما به چنان آفتی شایع و خان‌و‌مان برانداز تبدیل شده که با وجود دلسوزی و تلاش فراوان اهل ادب دیر یا زود تیشه به ریشه زبان فارسی خواهد زد. در این بین، مترجمی که به هر زحمتی (اعم از دانش خود یا Google Translate) متنی را به فارسی ترجمه می‌کند بیشتر در آنجا می‌لنگد که می‌خواهد جمله‌ای به فارسی سلیس و شفاف و روان بنویسد، زیرا هنوز نمی‌داند که بیش از زبان مبدأ (انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ...) باید بر زبان مقصد (فارسی) مسلط باشد  و آن نیز ممکن نیست مگر با آشنایی نزدیک با آثار برجسته ادبیات ماندگار یا آثار ممتاز فارسی امروزی، که بین عموم آنان که با خیالی آسوده دست به قلم می‌برند یا داد سخنوری می‌زنند مطالعه آنان کاریست تفننی نه ضروری. دیگر مشکل عمیق که به جد به این بلوا دامن می‌زند فساد حاکم بر به اصطلاح علم و نظام آموزش عالی کشور است. چند تن از شخصیت‌های به اصطلاح علمی کشور (از جمله عده‌ای از وزرای دولت‌های پیشین) علنا به سرقت علمی محکوم شده‌اند، اما به دلیل نفوذ سیاسی محکومیتشان به فراموشی سپرده شد. استادی که کار دیگری را می‌دزد و با وقاحت تمام به نام خود به همان زبان و گاهی با خیال راحت به فارسی ترجمه و در داخل کشور منتشر می‌کند الگویی است برای دانشجویانی که از این طرف و آن طرف مطالبی را گردآوری و ترجمه کرده و لحافی چهل تکه به هم می‌دوزند و به مثابه کار پژوهشی یا پایان‌نامه کارشناسی ارشد یا رساله دکترا ارائه داده و مدرک خود را می‌گیرند و خوش و خرم به دنبال کار خود می‌روند. استادی که نه با منابع آشنایی دارد که صحت و اصالت نوشته‌های دانشجویش را کنترل کند و نه حال و حوصله خواندن یا حتی تورق نوشته‌های او را، حتی از فاصله‌ای دور، بوی ترجمه را از تألیف تشخیص نمی‌دهد و صرفا به گذاشتن نام خود بر مقاله مشترک و انتشار آن در مقاله‌ای علمی-پژوهشی فکر می‌کند تا در سیستمی تاجرمسلک که کیفیت را فدای کمیت کرده ارتقاء بگیرد و خوش و خرم به دنبال کار خود برود. چنین است که سیستمی سراسر فاسد رضایت همگان را، از دانشجو تا استاد راهنما و استاد مشاور، تأمین و همگی را خوش و خرم راهی می‌کند تا گروهی دیگر از دانشجویان ساده‌دل را در این سراشیبی اغفال و فساد به دنبال خود به حضیض گمراهی کشند. این‌گونه است که جلسات دفاعیه بیشتر به مجلس بله‌برون شباهت می‌یابد و آنچه بیشتر از صحت و صقم مطالب ارائه شده اهمیت دارد نوع و میزان میوه و شیرینی برای پذیرایی از استادان و دیگر مدعوین است. در نهایت، دیدگاه جامعه علمی ما به ترجمه است. همان‌گونه که زنده‌یاد یاسمی به ظرافت اشاره کرده ترجمه «دشوار آسان نمای و زحمت طاقت فرسای» است. در تألیف، اگر حتی فرض را بر این نهیم که تألیفی اصیل و نه سرقت ادبی و وصله‌پینه از چند اثر خارجی به یکدیگر باشد، تا زمانی که در چارچوب نثر و دستور زبان فارسی قلمفرسایی کند، مولف آزاد است نظر خود را به هر شکل فصیح و روانی که مایل است بیان کند، در صورتی که در ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان مبدأ و مقصد (که در بالا به آن اشاره کردیم) مترجم موظف است سطح نثر نویسنده را دریافته و نثر فارسی خود را مطابق آن تنظیم و تحریر کند؛ نه باید نثری فاخر را به ترجمه‌ای عامیانه فروکاست داد و نه نثری ساده و روان را از برّ فخرفروشی به ترجمه‌ای مطنطن. مترجم به اندیشه مولف مدیون است و این یک از ده‌ها دلیلی است که ترجمه را به کاری بس دشوارتر از تألیف تبدیل می‌کند. از این روست که صاحب این قلم نیز به پیروی از زنده‌یاد یاسمی «به ترجمه دست گشوده که دشوار آسان نمای و زحمت طاقت فرسای است...» تا بلکه از تألیفات مزور و منافق پرهیز، و از ترجمه‌هایی در لباس تألیف و اقتباس‌هایی با هزار گونه تحریف دوری و صرفا به این دل خوش کنم که به جای خوشه‌چینی جدید از خرمنی مهیا بهره برده و سود فرزندان کشور و معرفی زحمات مولفان دانشور را بر خرسندی دواعی نفسانی ترجیح نهم.» باشد که آیندگان در محیطی سالم‌تر «تألیفات» دانشمندان عصر ما را با ترجمه‌های این حقیر سراپا تقصیر قیاس کرده و خود به نتیجه رسند که کدام‌ یک برای پیشرفت باستان‌شناسی ایران بیشتر مثمر ثمر بوده‌اند.

آیت‌الله تسخیری: ادیان ابراهیمی جزو جدایی‌ناپذیر تاریخ ایران هستند/ هدف گفت‌وگوی ادیان کشف نقاط مشترک است

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از کتاب «ایران مهد همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان» پیش‌از ظهر امروز دوشنبه (2 آذرماه 94) با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین علی یونسی، دستیار ویژه رئیس‌جمهوری در امور اقوام و اقلیت‌های دینی و مذهبی، ابوذر ابراهیمی رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اسقف سیبوه سرکیسیان، خلیفه ارامنه ایران، مارنرسای بنیامین، اسقف کلیسای شرق آشوری، موبد اردشیر خورشیدیان، رئیس انجمن زرتشتیان تهران، ماشاءالله گلستانی‌نژاد مرجع دینی کلیمیان ایران در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.   آیت‌الله تسخیری گفت: برخی مورخان، برخی حاکمان را ستایش می‌کردند که آنها دین را و وحدت دینی را با شمشیر مطرح کرده و توانستند مذهب را در چارچوب اسلام یکی کنند. این نامهربانی‌ها از سوی حکام مدح نیست. انسان باید هرجا که حجت بر او تمام می‌شود متدین به آن باشد.   مشاور عالی مقام معظم رهبری در امور جهان اسلام ادامه داد: مسأله دین مساله قلبی است که نوع رابطه مسلمانان را تنظیم می‌کند. با توجه به آیه شریفه «لا اکراه فی الدین...» این نوع نگاه مورخان و برخورد حاکمان مدح نیست که دین را با زور شمشیر در چارچوب اسلام بگنجانند. واقعیت این است که اگر ما روابط مابین را محکم کنیم به انسانیت نزدیک‌تر می‌شویم. زندگی مسالمت‌آمیز این نیست که تمامی مذاهب در هم ذوب شوند به نظر می‌رسد با رعایت چند نکته می‌توان زندگی مسالمت‌آمیز بین ادیان را تجربه کرد.   وی افزود: پیروان ادیان ابراهیمی با حفظ ویژگی‌های اعتقادی خود باید قانون اساسی و قوانین فرعی را که مورد توافق همه ادیان ابراهیمی است رعایت کنند و در قبال آن حقوق مساوی شهروندی تا حد ممکن به صورت طبیعی در سطح زندگی آنها رعایت شود. همچنین مراسم مخصوص هر قوم و اقلیت باید بدون خدشه به دیگر اقلیت دینی به صورت آزادانه برگزار شود. این روحانی ادامه داد: در عین حال تمامی ادیان ابراهیمی باید در تحقق مصالح عام کشور و دفاع از جامعه و ترقی آن مشارکت کنند. اینها مظاهر شاخص زندگی مسالمت‌آمیز است. البته ما می‌توانیم با رعایت این چند نکته از این مرحله نیز بگذریم و به مرحله تعامل، محبت و مودت برسیم. همانگونه که قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران در برخی بندهای خود ستمگری و ستم‌کشی را ممنوع کرده است.   آیت‌الله تسخیری با اشاره به مسأله گفت‌وگوی بین ادیان گفت: مقصود ما از گفت‌وگوی بین ادیان نشان دادن برتری یک دین بر دین دیگر نیست همانطور که مقام معظم رهبری اشاره کرده‌اند گفت وگوی بین ادیان بر این نقطه متمرکز است که ما نمی‌‌خواهیم حقانیت یک مذهب و بطلان آن را ثابت کنیم ما خواهان نقطه مشترک در بین ادیان هستیم تا در جهادی بزرگ با هم باشیم که لازمه این جهاد فکر، ایمان و بیان است نه جهاد با اسلحه.   گزارش تکمیلی این مراسم به زودی منتشر می‌شود.

«خواستگاری» میرباقری به پیشخان کتابفروشی‌ها آمد

$
0
0
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایشنامه تک‌پرده‌ای «خواستگاری» نوشته مهدی میرباقری از سوی انتشارات مروارید منتشر شد. این نمایشنامه هفت شخصیت دارد؛ آهای، اُهوی، پسر غریبه، آق‌مامان، آجی و سوزی. بنا به کلام نویسنده همه بازیگرها هم می‌توانند زن باشند و هم مرد. روایت داستانی «خواستگاری» به این شرح است: «خانواده‌ای چند ساعت مانده به شب خواستگاری دخترشان متوجه گرفتگی چاه فاضلاب‌شان می‌شوند، غریبه‌ای که از قضا همسایه آنهاست، برای باز کردن چاه و رفع مشکل وارد خانه می‌شود. غریبه که به دختر خانواده علاقه دارد اطلاعاتی را درباره خواستگار دختر در اختیار خانواده قرار می‌دهد و این مساله باعث اتفاق‌هایی می‌شود.» نویسنده در مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: «این نمایشنامه پیش از آنکه کمدی باشد یک تراژدی است، تراژدی به خاطر شخصیت‌های پوچ و بی‌معنی‌اش و حتی شاید پیرنگ و داستان‌اش، به خاطر شخصیت‌هایی که در ظاهر به هم بی‌ربط‌اند و فاصله زیادی از هم دارند. آن اندازه دور که شاید با بلندگو با هم حرف بزنند. اُهوی دائما در یک خط رفت و آمد می‌کند و از ابتدا تا انتهای نمایش هرجا که بی‌کار باشد، با توپ‌اش ور می‌رود. آهای در سکون خودش فقط به فکر وزنه زدن است و آجی وقتی حضور دارد در مرکز است و بی‌توجه به سایر آدم‌ها. آق‌مامان نیز در حضورش تنها به جست‌وجوی یک چیز گمشده است و مدام بی‌جهت این در و آن در می‌زند و پدری که مضطرب است از کارهایی که قرار است انجام دهد و نداده.» نویسنده این نمایشنامه را به محمد یعقوبی، نمایشنامه‌نویس و کارگردان پرکار تئاتر و صاحب آثاری چون «رقص کاغذ پاره‌ها»، «زمستان 66»، «خشکسالی و دروغ» و «نوشتن در تاریکی»، تقدیم کرده است. نمایشنامه «خواستگاری» نوشته مهدی میرباقری با شمارگان 550 نسخه، 84 صفحه و بهای 6 هزار تومان از سوی نشر مروارید روانه کتابفروشی‌ها شده است. از دیگر کتاب‌های منتشر شده میرباقری می‌توان به این موارد اشاره کرد: «سیاوش در آتش»، «زندگی یک رویاست»، «بازی‌نامه حاسد و نمّام»، «آخرین حکایت فرهاد»، «گفت‌وگو با معشوق قدیمی»، «من آنجا نیستم» و «صحنه‌هایی از زندگی پدرم».  

مقدم: صنعت کاغذ نیازمند رویکرد عدالت‌محور است/ استفاده از دانش نوین در صنعت کاغذ دنیا

$
0
0
مهندس محمد‌جواد مقدم،‌ رئیس هیأت مدیره مجموعه صنعتی کاغذ پارس در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره استقلال صنعت کاغذ در ایران اظهار کرد: استقلال کشور در حوزه صنعت کاغذ، به عزم و اراده حاکمیت بستگی دارد و باید دیدگاه حمایتی به این حوزه تقویت شود.   وی در تشریح لزوم تقویت نگاه حمایتی دولت از صنعت کاغذ ادامه داد: پشتیبانی از تولید داخل معنای کامل حمایت نیست؛ همین اندازه که شرایط برابری را برای بازرگان و تولید‌کننده فراهم کنند، حمایت از صنعت کاغذ معنا پیدا می‌کند. ارز مبادله‌ای به واردکننده کاغذ تخصیص داده می‌شود، در صورتی‌که برای برخی مواد اولیه وارداتی برای تولید کاغذ مجاز به استفاده از ارز مبادله‌ای نیستیم. برای مواد اولیه کاغذ چاپ و تحریر، 9 درصد ارزش افزوده پرداخت می‌کنیم، در حالی‌که در زمان فروش مجاز به دریافت این میزان ارزش افزوده نیستیم.   مقدم با تأکید بر لزوم حمایت دولتی در بخش تولید کاغذ وطنی افزود: اشاره به چند نکته مختصر از وضعیت بازار داخلی کاغذ، تأکید بر عزم و اراده واقعی حاکمیت برای حرکت در مسیر تولید کاغذ داخلی است. اگر کاغذ داخلی را با توجه به کیفیت مطلوب و قیمت رقابتی تولید کنیم، موضوعاتی مانند خرید داخلی و یا خارجی ناشر مطرح نمی‌شود. ناشر هم مانند دیگر اصناف به‌دنبال منافع صنفی خود یعنی خرید جنس باکیفیت و با قیمت مناسب است؛ موضوعی که حاکمیت باید فراهم کند.   این فعال عرصه صنعت کاغذ درباره وضعیت تکنولوژی‌های صنعت تولید کاغذ گفت: بازدید‌هایی که از کمپانی‌هایی مدرن بین‌المللی داشتم، استفاده از تکنولوژی‌‌های نوین به معنای بهره‌گیری از ماشین‌آلات نو نبود؛ برخی دستگاه‌ها ده‌ها سال پیش راه‌اندازی شده بودند، اما با دانش نوین و سیستم ابزار دقیق به‌روز شده‌اند و در نتیجه امروز با همان دستگا‌ه‌ها کاغذ‌های باکیفیت تولید می‌شود. قابلیت‌های نوسازی دستگاه‌ها در ایران به‌ویژه در مجموعه گروه صنعتی پارس فراهم است.   رئیس هیأت مدیره مجموعه صنعتی کاغذ پارس درباره تولید کاغذ‌های سازگار با محیط زیست اظهار کرد: درباره کاغذ سنگ یا کاغذی که از آهک تولید می‌شود، به‌طور شایسته برای ناشران اطلا‌ع‌رسانی نشده است. به‌نظر می‌رسد که این محصولات فقط در اسم، کاغذ محیط‌زیستی هستند، چراکه پلیمر در فرایند تولید این نوع کاغذ استفاده می‌شود و بنابراین سال‌های سال تجزیه آن طول می‌کشد. از سوی دیگر به‌دلیل وجود کانی‌های معدنی و مواد پلیمری مشکل وجود دارد و علاوه بر این تولید این نوع کاغذ صرفه اقتصادی ندارد. گروه صنعتی کاغذ پارس در برگزاری نخستین سالانه‌ هنر طراحی کتاب ایران همکاری داشته و به نوعی حامی مراسم شناخته می‌شد.
Viewing all 59994 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>