November 23, 2015, 6:18 am
↧
November 23, 2015, 4:44 am
↧
↧
November 24, 2015, 1:33 am
↧
November 25, 2015, 1:07 am
امیر دریادار مهرداد آل احمد، مسئول دفتر پژوهشهای نظری و مطالعات راهبردی نداجا به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: امروز، چهارم آذر 1394 در منطقه دوم دریایی بوشهر با حضور سرلشگر سیدعطاءالله صالحی، فرمانده کل ارتش جمهوری اسلامی ایران و امیر دریادار سیاری، فرمانده نیروی دریایی ارتش جمهوری اسلامی ایران از دو کتاب «نداجا در دفاع مقدس به روایت عکس» و «بمباران» رونمایی شد.
به گفته وی، کتاب «نداجا در دفاع مقدس به روایت عکس» مروری بر فعالیتهای نیروی دریایی در دوران دفاع مقدس به روایت تصویر است. فعالیتهای تصویر شده، ماجراهای پیش از جنگ، تحرکات عراق و پیش از آغاز رسمی جنگ را هم بازگو میکنند. این کتاب، شامل 320 قطعه عکس است که اسنادی آنها را تکمیل کرده است. نویسنده، برای نوشتن این کتاب علاوه بر مرور آرشیو سازمانی نیروی دریایی، آرشیو تصاویر شماری از رزمندگان نیروی دریایی را هم بررسی کرده است.
مسئول دفتر پژوهشهای نظری و مطالعات راهبردی نداجا با اشاره به اینکه در مقطع نخست نبرد دریایی در خلیج فارس در جریان هشت سال دفاع مقدس، عکسهای زیادی وجود ندارد، افزود: این نکته، بر اهمیت تصاویر منتشر شده در قالب این کتاب میافزاید. البته در سالهای اخیر حضور خبرنگاران و مردم، سبب شناخته شدن بیشتر این نیرو شده است.
وی درباره دیگر کتابِ رونمایی شده اظهار کرد: این کتاب با نام «بمباران» منتشر شده است و به 80 خاطره از دوران دفاع مقدس میپردازد که از سوی 50 رزمنده نیروی دریایی بیان شدهاند.
امیر دریادار آل احمد با بیان اینکه دلیل رونمایی از این کتابها، گرامیداشت روز نیروی دریایی (هفتم آذر) و عملیات افتخارآفرین «مروارید» بود، افزود: این کتابها به مقطع نخست نبرد دریایی که در منطقه دوم دریایی بوشهر جریان داشت، میپردازند و به همین علت، تصمیم گرفتیم در همین منطقه از آنها رونمایی کنیم.
وی همچنین از در دست چاپ بودن مجلدات 22 تا 24 تقویم تاریخ نیروی دریایی خبر داد و گفت: احتمالا این آثار تا سالروز پیروزی انقلاب اسلامی منتشر خواهند شد. البته مجوز انتشار این مجلدات تا شماره سیام گرفته شده است اما به دلیل مشکلات حوزه نشر هنوز امکان چاپ این آثار را نداریم. |
|
↧
November 25, 2015, 3:38 am
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا): کتاب «مردم در سیاست ایران» پنج پژوهش موردی یرواند آبراهامیان است که بهرنگ رجبی آنها را از یکی سایتها جمعآوری و ترجمه کرده است. ترجمهای که به محض ورود به بازار کتاب مورد توجه علاقهمندان قرار گرفت و در یک هفته به چاپ دوم رسید و در گفتوگو با مترجم آن به این نکته دست یافتیم که چاپ پنجم آن از سوی نشر چشمه منتشر آماده انتشار است.
معمولا آثار یرواند آبراهامیان، استاد کالج باروک در ایران همیشه با حاشیههایی همراه بوده و استقبال بسیاری از آنها شده است اما این مقالاتی که بهرنگ رجبی از اینترنت جمعآوری و ترجمه کرده تا امروز از حاشیه برخوردار نبوده است. هر چند به دلیل زمان اندکی که از چاپ آن میگذرد، فعلا برای اظهار نظر درباره آن زود است. برای به دست آوردن اطلاعات بیشتری از نحوه ترجمه کتاب «مردم در سیاست ایران» با رجبی گفتوگو کردیم که در ادامه میخوانید:
کتاب «مردم در سیاست ایران» به انگلیسی وجود ندارد!
رجبی درباره چگونگی دستیابی به مقالههای کتاب «مردم در سیاست ایران» گفت: در انگلیسی چنین کتاب وجود ندارد، من تعدادی از مقالههای یرواند را مشاهده و مطالعه کردم و دیدم که تا به حال ترجمه نشده است. در عین اینکه مطالب آن دغدغههای مشترکی با سایر آثار این مولف همچون «ایران میان دو انقلاب»، «تاریخ ایران مدرن» و حتی «کودتا: ۲۸ مرداد. سازمان سیا و ریشههای روابط ایران و آمریکا در عصر مدرن» دارد. بنابراین فکر کردم ترجمه این مقالهها میتواند برای مخاطب ایرانی که با آثار استاد کالج باروک آشنا هستند، جذاب باشد و چون این مطالب به صورت مقاله بود، توانستم آنها را در لابهلای سایر کارهای دیگرم ترجمه کنم که این ترجمه تقریبا یکسال و اندی طول کشید.
وی در پاسخ به نحوه تنظیم مقالهها و مشورت با آبراهامیان اظهار کرد: تنظیم فهرست مقالهها و انتخاب نام کتاب با من بود، البته با مولف نیز مشورت کردم و وی نیز این شیوه و عنوان آن را پسندید. با این حال میشد در این کتاب 6 مقاله به جای 5 مقاله گنجاند. اما مقاله ششم در رابطه با «تاریخ روز کارگر در ایران» بود که متاسفانه فعلا شرایط ترجمه این مقاله در کشور ما وجود ندارد. مولف نیز در مورد ترجمه مقاله ششم با من همعقیده بود که ترجمه آن با مشکل مواجه خواهد شد.
زبان یرواند در متنهای جامعهشناسیتاریخی قصهگونه است
این مترجم به نقدهایی که درباره نحوه ترجمه کتاب «مردم در سیاست ایران» از زمان چاپ آن صورت گرفته اشاره کرد و گفت: در حال حاضر چیزی درباره نحوه ترجمه این اثر به من نگفتهاند و اساسا هنوز واکنش زیادی نسبت به این اثر ابراز نشده است با این وجود هیچ ترجمهای خالی از اشکال نیست، اما در این میان چیزی که بحث بر سر آن بسیار وجود دارد، این است که این کتاب دو طیف مخاطب دارد، عدهای که از استراتژی ترجمه من در این متن جامعهشناسی تاریخی که به صورت ساده و روان و قصهگونه انجام شده، راضی هستند و برخی دیگر معتقدند که ترجمه ساده و روان از متن سنگین و آکادمیک یرواند باعث شده که شان علمی و لحن وی به مردم منتقل نشده است.
وی ادامه داد: با این حال من که متن اصلی آثار یرواند را دیدهام، نظری کاملا مخالف این افراد دارم. فکر میکنم که آثار یرواند از زبان سنگین، پیچیده و حتی آکادمیک برخوردار نیست، بلکه وی با زبانی روان، ساده و در عین حال قصهگونه مطالب خود را مینویسد. من نیز تلاش کردم با زبان ساده و روان مطالب مقالههای یرواند را به فارسی ترجمه و به مخاطب ایرانی ارائه کنم.
رجبی درباره ترس از ترجمه کتاب یرواند با توجه به سابقهای که در ترجمه آثار وی قبلا در ایران وجود داشته عنوان کرد: چیز ترسناکی در مقالههای یرواند وجود نداشت، ضمن اینکه من قبلا مقالهها را خوانده بودم به نظرم متن آنها از زبانی توصیفی، قصهگو و خودمانی برخوردار بود، بنابراین علاقهمند شدم که مجموعه مقالههای وی را در یک کتاب گردآوری و ترجمه کنم.
این مترجم ادامه داد: با این حال در پاسخ به پرسش شما درباره سابقه ترجمه برخی آثار این مولف که در گذشته با مشکلاتی مواجه شده بود، باید بگویم مشکل اصلی کتاب «کودتا: ۲۸ مرداد. سازمان سیا و ریشههای روابط ایران و آمریکا در عصر مدرن» این بود که مجموعه عظیمی از نقلقولها، اسناد و مصاحبهها به زبان فارسی وجود داشت که مترجم باید اصل این منابع را پیدا کرده و در هنگام ترجمه به آن مراجعه میکرد.
در کتاب «مردم در سیاستهای ایران» ترجمه خود مقالهها کار چندان وقتگیری نبود، اما پیدا کردن اصل منابع به کار رفته در این مقالهها زمانبر بود و بخش زیادی از زمان صرف این شد که بتوانم این منابع را پیدا کنم، کاری که متاسفانه در کتاب «کودتا: ۲۸ مرداد. سازمان سیا و ریشههای روابط ایران و آمریکا در عصر مدرن» انجام نشد و باعث شد که بخش بسیاری از شیرینی کتاب از بین برود و به زبان خشکی برگردانده شود. در حالی که برای جلوگیری از این مساله، مترجمان میتوانستند به اصل منابع و استنادهای یرواند مراجعه کرده و با توجه به اصل منابع، کتاب را ترجمه کنند.
وی درباره پیشبینی استقبال از ترجمه مقالههای یرواند در کتابی با عنوان «مردم در سیاست ایران» گفت: بهزودی چاپ پنجم این کتاب به بازار میآید. با این حال درباره اقبال این اثر در میان مخاطبان باید بگویم من مترجم کتابهای قصه و نمایشنامه هستم و فکر میکردم که کتابهای قصه و نمایشنامه باید فروش بالایی داشته باشد و کتابهای غیر آن از فروش معقولی برخوردار باشد، اما تجربه من در ترجمه مقالههای یرواند آبراهامیان برعکس بود و اصلا فکر نمیکردم از این کتاب این همه استقبال شود.
کتاب «مردم در سیاست ایران» تالیف یرواند آبراهامیان مترجم بهرنگ رجبی در 189 صفحه، شمارگان یک هزار و 500 نسخه و به بهای 14هزار تومان از سوی نشر چشمه در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. |
|
↧
↧
November 25, 2015, 3:52 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتابخانه عمومی آیت الله طالقانی تهران صبح امروز چهارشنبه 4 آذر، پس از طی دوره نوسازی با حضور محمد الهیاری فومنی معاون توسعه کتابخانهها و کتابخوانی، علی نیکنام مدیرکل کتابخانههای عمومی استان تهران، اکرم نادری معاون اداره کل کتابخانهها، کارکنان ستادی اداره کل و کتابداران بازگشایی شد.
محمد الهیاری، معاون توسعه کتابخانهها و کتابخوانی نهاد کتابخانههای عمومی کشور در مراسم بازگشایی این کتابخانه، درباره لزوم گسترش کتابخانهها در جامعه امروز گفت: در جامعه امروز ما، برخلاف زندگی در خانههای قدیمی فضای چندانی برای نگهداری کتاب در اختیار اهالی خانه قرار نمیدهد. زندگی در چنین شرایطی، لزوم تجهیز کتابخانههای عمومی به عنوان محیطی برای گسترش مطالعه را بیش از بیش یادآوری میکند.
وی با اشاره به اهمیت بازسازی کتابخانهها افزود: شاداب سازی محیطهای کتابخانهای به کمک برخی نشانهها و طراحیهای سبک باعث میشود تا افراد در مواجهه با این تغییرات، نسبت به استفاده از خدمات کتابخانهای رغبت بیشتری پیدا کنند.
علینیکنام، مدیرکل کتابخانههای عمومی استان تهران نیز درباره بازسازی کتابخانه عمومی آیت الله طالقانی گفت: با توجه به فرسوده بودن ساختمان کتابخانه متاسفانه امکان سرویس دهی مناسب برای اعضاء کتابخوان محیا نبود. به همین منظور اداره کل کتابخانههای عمومی استان تهران در راستای افزایش سطح عملکردی و ارتقاء خدمات دهی و تکریم کتابداران و کتابخوانان اقدام به انجام عملیات بازسازی و تعمیرات کتابخانه کرد.
وی درباره تغییرات کتابخانه افزود: در این کتابخانه تعمیرات و تجهیزات زیادی صورت گرفت که انجام عملیات بازسازی شامل ساخت و احداث سرویس بهداشتی و نمازخانه، تعویض پنجرههای فرسوده و اجرای دیوار و نصب پنجرههای جدید، تعویض سیستم سرمایشی و گرمایشی و روشنایی، تعویض درب ورودی، تعویض سنگ فرش کف و رنگ آمیزی ساختمان ونما سازی و همچنین تعویض تجهیزات اداری و قفسههای فرسوده و مستهلک بخش عمده این تغییرات است.
نیکنام ادامه داد: همچنین در راستای ارتقا شاداب سازی و جذب مخاطب تابلوهایی به منظور ترویج فرهنگ کتابخوانی در دیوار کتابخانه نصب شده است و در آینده نزدیک در جوار این کتابخانه شاهد افتتاح اولین گذر کتاب کشور خواهیم بود.
وی افزود: انتقال کتابخانه «پیک فرهنگ» ویژه ایثارگران و معلولین از کتابخانه مرکزی پارک شهر به این کتابخانه نیز یکی از اقدامات از اقدامات انجام شده در بازسازی کتابخانه عمومی آیت الله طالقانی است.
رحمانی مسئول کتابخانه عمومی آیت الله طالقانی نیز با اشاره به قدمت خدمات رسانی توسط این کتابخانه گفت: این کتابخانه از کتابخانههای قدیمی نهاد است و حدود 50 سال در این منطقه به ارائه خدمات میپردازد. افراد زیادی در منطقه به این کتابخانه وابستهاند و امید است که این تغییرات، جذب بیشتر افراد به این مرکز فرهنگی را موجب شود.
گفتنی است در پایان این بازدید از مسئول و کتابداران کتابخانه عمومی آیت الله طالقانی به پاس همکاری صمیمانه در جهت بازسازی این کتابخانه با اهدای لوح و هدیه، تقدیر شد و مریم رحمانی مسئول کتابخانه عمومی طالقانی نیز به پاس همیاری و همدلی صادقانه مدیر کل و کارکنان ستاد اداره کل به رسم یادبود هدایایی به آنها تقدیم کرد.
کتابخانه عمومی آیت الله طالقانی واقع در خیابان دماوند، خیابان شهید منتظری، دومین کتابخانه قدیمی و پر رفت و آمد شهر تهران است. این کتابخانه نزدیک به 50 سال قدمت دارد و در حال حاضر نزدیک به یک هزار و نهصد و شصت و نه نفر عضو از اهالی منطقه از خدمات کتابخانهای آن استفاده میکنند. |
|
↧
November 24, 2015, 9:59 pm
↧
November 25, 2015, 3:33 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای رازی، کتاب «سمفونی سه شنبه ها» دومین اثر افسانه احمدی و نامزد بخش داستان کوتاه در هشتمین جایزه ادبی جلال آل احمد روز سه شنبه سوم آذرماه با حضور نویسنده و فرحناز علیزاده منتقد در فرهنگسرای رازی مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
در ابتدای نشست، افسانه احمدی نویسنده کتاب به دعوت از مرتضی صالح آبادی مجری و کارشناس برنامه، بخش هایی از کتاب «سمفونی سه شنبه ها» را برای حاضرین قرائت کرد. پس از آن در شرح زندگی نویسندگی خود گفت: من از بچگی به خواندن و نوشتن علاقه داشتم اما نویسندگی را به طور جدی از سال 85 شروع کردم. اولین کتاب من سال 90 با نام«چه ساده از یاد می رویم» چاپ شد و در سال 92 به چاپ دوم خود رسید. اما کتاب «سمفونی سه شنبه ها» دومین اثر من است که در بهمن 93 توسط انتشارات نگاه منتشر شد. در کنار این ها یک مجموعه شعر کوتاه نیز با نام «بگو سراغ تو را از من نگیرند» به چاپ رسیده است.
منتقد اصلی نوشته هایم خودم هستم
احمدی پس از آن در پاسخ به سوال صالح آبادی مبنی بر دلایل انتخاب نام کتاب گفت: کتاب «سمفنوی سه شنبه ها» در ابتدا 13 داستان کوتاه بود که یکی از آن ها مجوز چاپ نگرفت و اسم کتاب هم تغییر کرد. من در ابتدا یک نام کلی برای کتاب انتخاب کرده بودم و مطابق با هیچ کدام از مجموعه داستان هایم نبود اما نام کتاب هم مجوز نگرفت و با پیشنهاد دوستان ناشر در آخر نام سمفنونی سه شنبه ها جایگزین شد.
نویسنده کتاب در ادامه عنوان کرد: من تا زمانی که مشغول نوشتن هستم از خودم رضایت کامل دارم اما زمانی که نوشتن تمام می شود منتقد اصلی و سرسخت آن می شوم و هیچ وقت از نوشتههایم راضی نیستم.
صالح آبادی در معرفی کتاب برای کسانی که موفق به مطالعه آن نشده بودند عنوان کرد: این مجموعه داستان نثر روان و موجزی دارد. خوانش را برای خواننده سهل می کند و روح زنانه در تمام داستان های آن نهفته است.
زن، دغدغه کیستی و چیستی نویسنده
در ادامه برنامه فرحناز علیزاده صحبت های خود را این گونه آغاز کرد: زاویه دید و نظر قالب در این داستان ها «منِ راوی» است. 7داستان از این مجموعه با اول شخص منِ زن روایت می شود. با این مجموعه در می یابیم که نویسنده دغدغه کیستی و چیستی خود را دارد. می خواهد بداند زن های این مجموعه و خودش کجای این جامعه ایستاده اند و نگاه جامعه به آن ها چگونه است؟ پس ما با نویسندهای روبه رو هستیم که نه تنها می خواهد از خودش بگوید که می خواهد از زنهای جامعه در اقشار مختلف و با دغدغه هایشان حرف بزند.
وی در ادامه اضافه کرد: همه داستان ها در مکان های شهری و با معضلات شهر مدرن روایت می شود. حال و هوای آن ها تمام غم، اندوه، تنهایی و مسائلی است که برای یک زن در جامعه به وجود می آید. پس ما با متنی روبه رو هستیم که نویسنده با یک نگاه ایدئولوژی خاص آن ها را مطرح می کند.
«سمفونی سه شنبهها» روایت داستانی نخبه گرا
علیزاده درباره نوع نوشته های این کتاب گفت: در تمام این داستان ها تکنیک و فرم روایت را می شود دید. پس داستان های این مجموعه داستان های نخبه گراست و نمی توان آن را جزو داستان های عامه پسند قرار داد. در این داستان ها دنبال« بعد چی می شود» نیستیم. دنبال «چرا چنین می شود» هستیم. چرا زن، بانوی غم شناخته می شود؟ و یا چرا زنی عاشق مردی می شود که خودش آن را در داستانی خلق می کند؟ و یا در داستانی می بینید زنی برای اینکه از نظر وجود یک مرد تامین شود همیشه کفش یک مرد را پشت در نگه می دارد. پس ما با یک سری داستان روبه رو هستیم که درباره یک قشر خاصی از جامعه بیان می شود. این کتاب یک گفتمان اجتماعی را زیر سوال می برد. چرا زنان یک جامعه باید دچار این مشکلات زیستی باشند؟ چرا حتما باید یک زن یک کتابی را بخواند و از میان آن داستان یک عشق خیالی برای خودش بسازد؟ عشقی که در واقعیت نصیبش نخواهد شد. از سمت و سویی دیگر این کتاب قابلیت نقد فمینیستی نیز دارد.
علیزاده در ادامه در پاسخ به مجری برنامه درخصوص حضور مخاطب در متن های داستان عنوان کرد: این مجموعه داستان، مخاطب خود را به خوبی مشارکت می دهد. در سه داستان اول با تعلیق و کشش داستانی خوبی روبه رو هستیم. که تا پایان اثر همراهمان است. همین کشش داستانی است که مشارکت مخاطب در داستان را به دنبال دارد. داستان های این کتاب یک ایدئولوژی دارند و یک مرزی بین نخبه و عام را رعایت می کنند که نویسنده تلاش کرده تا حدی این مرز را بشکند.
نمایش جبر زیستی در دل داستان ها
وی گفت: از نگاه جامعه شناسی یک سری سوال مطرح می شود که باید پژوهشگران آن سوالات را از دل متن بیرون بکشند. این کتاب دارد با گفتمان جاری جامعه مقابله می کند. اما این مقابله شعاری نیست و با به تصویر کشیدن و به صورت پنهانی آن را برای مخاطب بیان می کند. داستان های این مجموعه مشکلی را بیان می کند و آیا راه حلی را هم پیش روی خواننده می گذارد؟ می شود گفت با اینکه ما با متنی روان و جذاب روبه رو هستیم ولی آن ها یک متن خبری محسوب می شوند. چرا پرسشی در کار نیست؟ زیرا فقط دارد بیان می کند و از زوایای مختلف نشان می دهد و راه کاری را بیان نمی کند و زن های این داستان می گویند ما باید با این جبر کنار بیاییم و اگر می خواهند کاری کنند در نطفه خفه می شود.
علیزاده افزود: در این کتاب راه حلی ارائه نمی شود و فقط مشکلات مختلف زنان در جامعه را به تصویر می کشد. این موضوع به خوبی در داستان«پارک روبه روی خانم کاف» مشهود است. آدم های این اثر نه تنها زن ها که برخی اوقات مردان هم با عقل ابزاری در جامعه حذف می شوند. کل داستان های این مجموعه به جبر اشاره می کند. به آدم هایی که درحال حاضر در این شهر زندگی می کنند و هرکدام دچار یک جبر زیستی هستند که نمی توانند از دل آن بیرون آیند و تنها راه حلشان مرگ روحی و روانی است.
نویسنده کسی که است که بتواند همه قشر را جذب کند
احمدی در انتهای این نشست گفت: من اعتقاد دارم داستان خودش گویاست. فقط به شرط اینکه با دقت خوانده شود.
وی ضمن گلایه از نویسندگانی که مخاطب را دسته بندی کرده و به راحتی می گویند که من این کتاب را برای مخاطب خاص نوشته ام و عام ها نخوانند، گفت: کدام یک از نویسندگان بزرگ تا به حال گفتهاند که کتاب ما برای مخاطبان خاص است؟ نویسنده کسی که است که بتواند همه اقشار را جذب کند و بتواند در لایههای زیرین برای مخاطبهای خاص هم حرفی برای گفتن داشته باشد.
وی ادامه داد: هر زمانی که از زنان نوشته می شود، می گویند فمنیستی است. کدام یک از این داستان های من ضد مرد است؟ من از عجز و ناتوانی آدم ها نوشته ام که دلم خواسته زن باشند، دوربین را گذاشته ام کنار یک زن. شاید در مجموعه بعدی دوربین را کنار مرد داستان هایم بگذارم. هیچ کدام از داستان هایم ضد مرد نیست.
در پایان این مراسم حاضران به طرح سؤالات و نظرات خود در رابطه با این کتاب پرداختند. و پس از آن کتاب «سمفونی سه شنبه ها» توسط نویسنده اثر به مخاطبان اهدا شد.
|
|
↧
November 24, 2015, 11:34 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) کتاب «کلاه حصیری» ازجمله آثار مصطفی خرامان برای کودکان است که در حوزه جنگ و دفاع مقدس نوشته شده است.
در این کتاب ماجرای مترسکی بیان می شود که در مرزعه «خالو محمد» زندگی میکند و شاهد بمباران جنگندهها و بمب افکنهایی است که هرچند وقت یکبار به روستا حمله میکردند.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «سال هفتم که درخت نخل خرما داده بود، مترسک مردی را دید که داشت از درخت بالا میرفت. مترسک خوشحال شد. باد میآمد و موهای یونجهایاش توی باد تکان میخوردند.
شاید صالی میآمد، شاید خالو محمد میآمد.
غروب که شد، مترسک همانطور پای زخمیاش خم شد و آن قدر به نخلستان نگاه کرد تا پیرمرد آمد کنارش و به پای زخمی مترسک دست کشید. مترسک او را شناخت. خالو محمد بود. خالو محمد گفت: «فردا میآیم درستت میکنم.»
روز بعد مترسک صاف شد. دوباره مثل روز اول ایستاد. دوباره صدای آواز گنجشکها را شنید و کلاغ سیاه به دیدنش آمد. اما مترسک غمگین بود. مترسک کلاه نداشت...»
واحد کودک و نوجوان انتشارات افق کتاب «کلاه حصیری» را در قالب 20 صفحه با شمارگان سه هزار نسخه و قیمت 50 هزار ریال منتشر کرده است.
برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید به نشانی زیر مراجعه کنید:
|
|
↧
↧
November 24, 2015, 10:00 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست معرفی و بررسی کتاب «رهآورد مینورسکی» با سخنرانی کاوه بیات، پژوهشگر و تاریخنگار، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل موسسه شهر کتاب و گودرز رشتیانی، مولف اثر سهشنبه سوم آذرماه در شهر کتاب مرکزی برگزار شد.
درویشی خرسند؛ تعبیر جمالزاده و مینوی از مینورسکی
محمدخانی در ابتدای نشست با بیان مقدمهای با اشاره به شکوه شعر، داستان و ایرانشناسی در روسیه گفت: زمانی که ما به تاریخ ادبیات و فرهنگ روسیه در 100 یا 150 سال اخیر نگاه میکنیم، به غولهای بزرگ شعر و داستاننویسی با نامهایی چون داستایوفسکی، چخوف، تولستوی و بسیاری دیگر برمیخوریم. در کنار این بزرگان، در شرقشناسی و ایرانشناسی نیز با چهرههای مطرحی مانند واسیلی بارتولد، مینورسکی و دیگران مواجه میشویم.
وی افزود: بنده گاهی با خودم فکر میکردم آیا دوران غولها در همه عرصهها سپری شده است؟ چرا در حال حاضر ما غولهای داستاننویسی و شرقشناسی در روسیه نداریم؟ شاید در بسیاری از کشورهای دیگر نیز وضع به همین منوال است. زمانی که شما به زندگی مینورسکی و کارهای وی نگاه میکنید با خود میاندیشید آیا ممکن است در دوران ما نیز چنین انسانهایی پدید بیایند که آثاری عمیق و باکیفیت داشته باشند یا اینکه دوران ما دوران متوسطهاست! این پرسشهایی است که باید درباره آن بررسی شود.
معاون فرهنگی و بینالملل موسسه شهر کتاب با خواندن رباعی از خیام اظهار کرد: هنگامی که بنده کتاب «رهآورد مینورسکی» را مطالعه میکردم در چند جا به مطالبی به نقل از استادان ایرانی مواجه شدم که میگفتند: هر وقت از مینورسکی حال و احوال وی را میپرسیدیم با این رباعی خیام جواب میداد: «در دهر آنکه نیمهنانی دارد/ یا در خور خویش آشیانی دارد/ نی خادم کس بود نه مخدوم کسی/ گو شاد بزی که خوش جهانی دارد» از این رو با استناد به این رباعی استادان مینوی و جمالزاده، تعبیر درویش خرسند را برای وی به کار بردند.
محمدخانی بیان کرد: مینورسکی جغرافیدان، مصحح، سیاستمدار، ادیب، نسخهشناس، ایرانشناس و مورخ بود و بیش از 200 کتاب و مقاله نوشته که شاید یکی از کارهای وی که اهالی فرهنگ با آن آشنایی دارند و با نام مینورسکی گره خورده، تصحیح اثر «حدود العالم من المشرق الی المغرب» است. وی به چندین زبان از جمله ترکی، عربی، ارمنی، فارسی، روسی، انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، لاتینی و یونانی را به خوبی میدانست و مینوشت. این که اشاره کردم دوران غولها سپری شده است مدنظرم تواناییهای ایرانشناسان اینچنینی بود. با این حال باز هم تکرار میکنم آیا ما فرد دیگری داریم که این همه زبان احاطه داشته باشد؟
حضور مینورسکی در ایران همزمان با جنگ جهانی اول
بیات به عنوان یکی از سخنرانان این نشست گفت: اهمیت اساسی کتاب «رهآورد مینورسکی» و همچنین مجموعه مکمل فهرست تفضیلی گنجینه پژوهشی وی که همراه با رهآوردی که از سوی کتابخانه مجلس شورای ملی، منتشر شد نه در یک ذکرخیر مجزا در نوعی تمجید و بزرگداشت، بلکه در ارائه تصویر گستردهای در زمینه علم و دانش وی است که اگرچه آثار منتشر شده مینورسکی تقریبا 200 کتاب، مقاله و یادداشت است، بخشی از آن را بازتاب میدهد که بخش فوقالعاده مهمی از آن هنوز میتواند مورد استفاده قرار بگیرد.
وی ادامه داد: آرشیو مینورسکی که کتاب رشتیانی بر اساس آن تنظیم شده بعد از درگذشت وی و براساس وصیتش به انستیتو شرقی سنپترزبورگ منتقل شد و امروزه در دسترس پژوهشگران قرار دارد. ارزیابی و اهمیت این یادداشتها و اسناد از لحاظ تکمیل دادهها و دانستههای مربوط به علائق تحقیقاتی مینورسکی در حوزههای جغرافیای تاریخی ایران و یا تاریخ فِرق و طوایف ایران البته موضوعی است که باید صاحبنظران این حوزه درباره آن اظهارنظر کنند.
این تاریخنگار با اشاره به اسناد مهم به جا مانده درباره وضعیت ایران در جنگ جهانی اول بیان کرد: آنچه برای بنده به عنوان علاقهمند به تاریخ ایران اهمیت دارد، سالهای نخست جنگ جهانی اول است که میل دارم به آن بپردازم. سالهایی که مقارن با حضور مینورسکی در ایران و مربوط به اسناد و گزارشهایی است که از دوران خدمات وی در وزارت امور خارجه روسیه تزاری برجای مانده است. اسناد و گزارشهایی که احتمالا بنا به مقتضیات شغلی وی در مقام یکی از کارگزاران تشکیلات دیپلماتیک روسیه در ایران احتمالا بیشتر سیاسی است تا علمی.
جولان روسیه در ایران زمان جنگ جهانی اول
بیات عنوان کرد: بخش مهمی از دوران خدمت مینورسکی وزارت امور خارجه روسیه در فاصله سالهای 1903 تا 1919.م در ایران سپری شد. در سالهای 1904 تا 1908 در ماموریت به آذربایجان و کردستان، یعنی عرصه یکی از نخستین پژوهشهای وی درباره «الحق» و توجه عمیق و ریشهدارش به سرگذشت طوایف و دیگر جاهای این حوزه در سالهای بعد بود. وی در سال 1911 پس از یک سفر نسبتا کوتاه به ترکستان روس؛ بخش دیگری از جهان ایرانی، ماموریت مهم نمایندگی دولت روسیه در کمیسیون چهار جانبهای یافت که این کمیسیون در فاصله سالهای 1913 تا 1915 با حضور نمایندگان بریتانیا، روسیه، عثمانی و ایران برای تعیین حدود مرزهای غربی ایران تشکیل شد.
وی اظهار کرد: ماموریتی که باعث شد مینورسکی بتواند باریکه مرزی مورد بحث را از فاو در جنوب تا کوه ارارات در شمال زیرپا گذاشته و جدای از کمک به تعیین حدود این مرز پرمناقشه از عرصه اصلی بسیاری از علائق تحقیقاتی خود آگاهی دست اولی کسب کند. دوره بعدی خدمات دیپلماتیک وی که با پیشامد جنگ جهانی اول و توسعه دامنه آن به خاک ایران در خلال سالهای 1915 تا 1919 توام شد که بیشتر در تهران گذشت. روسیه یکی از طرفهای اصلی جنگ بود و مینورسکی به دلیل برتری نسبی روسیه در سوق دادن قوای نظامی به ایران، در محور نسبتا آرام ساحل انزلی قزوین در همان مراحل نخست جنگ با اشغال تهران و ابرقدرت تصمیم گیرنده در این ماجرا درگیر شد.
این پژوهشگر حوزه تاریخ معاصر افزود: البته این برتری روسیه در تهران تا پیش آمدن انقلاب 1917 ادامه داشت. با این حال در بررسیهای منتشر شده در این زمینه از سیاست روسیه تزاری در سالهای مورد بحث جزو بازتاب کمرنگی از آن در اسناد و گزارشهای دیپلماتیک ایرانی، بریتانیا و احتمالا فرانسه چیز دیگری نمیدانیم.
بیات گفت: شاید مهمترین ماخذی که در این زمینه داریم ترجمه فارسی خاطرات یکی از همکاران مینورسکی، هم از لحاظ دیپلماتیک و شرقشناسی است. یعنی کتاب خاطرات و سفرنامه «خاطرات و سفرنامه موسیو نیکیتین کنسول سابق روس در ایران» که در سال 1926 با برگردان علیمحمد فرهوشی (مترجم همایون) منتشر شد. با وجود این، به گونهای که رشتیانی در کتاب خود به جزئیات بیشتری در فهرست گنجینه تفضیلی مینورسکی آورده، بخش در خور توجهی از اسناد سپرده به آرشیو نسخخطی سنپترزبورگ به اسناد و مدارکی به این مقطع مربوط میشود.
این پژوهشگر تاریخ افزود: در این زمینه در درجه نخست از دفاتر خاطرات وی تقریبا تمامی دوره مورد بحث را دربرمیگیرد و آنگاه میتوان به اسناد مربوط به فعالیتهای شغلی وی در همین دوره استناد کرد، اسنادی که مشتمل بر رونویس مجموعهای از یادداشتها و گزارشها به قلم وی و یادداشتهایی از دیگران از جمله همکاران وی در سفارت روسیه در ایران و دیگر اسناد زیربط که اشاره شده است. درباره بحث موردنظر ما از 200 فقره سند و گزارش سخن به میان آمده است.
اهمیت سلسله آلبویه در شکلگیری هویت ایرانی
رشتیانی به عنوان مولف در تشریح محتوای کتاب «رهآورد مینورسکی» گفت: وی به همسرش تاتیانا وصیت کرده که کتابخانه، اسناد و مدارکش را به پترزبورگ منتقل کند. همسر مینورسکی در طول چهار سال یعنی تا سال 1972.م این کار را انجام داد. همچنین پیکر وی را نیز در 1962 به مسکو آوردند و در قبرستان مشاهیر شوروی به خاک سپرده شد. انتقال آرشیو مینورسکی در حالی انجام پذیرفت که محدودیتهایی برای دسترسی به اسناد وجود داشت؛ کشوری که از لحاظ آرشیو اسنادی بسیار غنی است و به همین دلیل در زمان شوروی این اسناد سربه مهر بود و کسی از آنها اطلاع نداشت تا اینکه در سال 2011 دسترسی به این اسناد آزاد شد و من توانستم از ژانویه 2012 به این اسناد دسترسی پیدا کنم.
وی اظهار کرد: در واقع حجم اسناد و اطلاعاتی که درباره مینورسکی میتوان پیدا کرد، به قدری زیاد است که شاید دهها دانشجوی دکترا میتوانند رساله خود را از همین مطالب آرشیوی استخراج کنند. از این رو، کتاب من یک دریچه و راهنمای کلی برای معرفی این ایرانشناس برجسته است. یکی از کارهای مهم وی تصحیح و ترجمه متن «تذکره الملوک» است که متن فوقالعاده مهمی در شناخت نظام اداری و دیوانی صفوی است که یک تصویر بسیار روشنی از نظام اداری آن نیز پیش روی ما قرار میدهد و امروز نیز جزء متون بسیار مهم صفویهشناسی به شمار میآید.
این استاد دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران عنوان کرد: با این حال مینورسکی مبدل و مولد دو اصطلاحی است که تا به امروز نیز به کار برده میشود. نخست همان اصطلاح میانپرده ایرانی که در چهار مقالهای که درباره دیلمیان نوشته و در آن برای نخستین بار اهمیت سلسله آلبویه را در شکلگیری هویت ایرانی یادآوری کرده است.
به نظر وی سلسله آلبویه نقشی هم مانند شاهنامه فردوسی در شکلگیری هویت ایران دارد و این سلسه باعث شد هویت ایرانی در جهان ترکی شده آن روز حل نشود و بتواند به حیات خود ادامه دهد و نهایتا پس از سلسله مغول سلسله صفویه به وجود بیاید. صفویهای که یک سلسله با مشخصات و ویژگیهای کاملا ایرانی است. از طرفی اسلام ایرانی، اصطلاح دیگری بود که وی برای نخستین بار به کار برد. زیرا مینورسکی اسلامی را که در میان ایرانیان بود، متمایز از اسلام میان همسایگان آن میدانست و نام آن را اسلام غیر رسمی گذاشت که همپای با اسلام رسمی پیش میرفت و این اسلام در شکلگیری و تداوم هویت ایرانی ادامه پیدا کرد. |
|
↧
November 24, 2015, 10:03 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، علیاصغر کاراندیش در مراسم آغاز به کار چهاردهمین نمایشگاه استانی کتاب فارس و سومین جشنواره رسانههای دیجتال استان فارس که سهشنبه (3 آذرماه) برگزار شد، اظهار کرد: فرهنگ مطالعه کاهش نیافته اما بهتر است جامعه به تحقیق و پژوهش تکیه کند.
معاون توسعه مدیریت و منابع وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: کتابخوان کم شده است اما این بدان معنا نیست که فرهنگ مطالعه کاهش یافته است.
کاراندیش با بیان اینکه فرهنگ مطالعه به فضای مجازی انتقال یافته است، اظهار کرد: اکنون در جهان ابزاری ایجاد شده که باعث میشود بتوان از انواع فضای مجازی برای توسعه فرهنگ مطالعه استفاده کرد و ما هم از این روند جدا نیستیم و مطالعه را نباید به کتاب محدود کنیم.
وی با تأکید بر اینکه جامعهای که بخواهد به سمت توسعه پایدار و همه جانبه برود، باید به تحقیق و پژوهش تکیه کند، ادامه داد: اگر جامعه بخواهد در حوزه تحقیق و پژوهش موفق و گسترده عمل کند باید فرهنگ مطالعه در آن کشور رواج داشته باشد وگرنه به توسعه پایدار نخواهد رسید و اینجاست که نقش کتاب و کتابخوانی در حوزههای مختلف بروز پیدا میکند و علاقهمندی مردم برای پیشرفت باعث گسترش فرهنگ کتابخوانی میشود.
معاون توسعه مدیریت و منابع وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، یکی از وظایف این وزارتخانه را فرهنگسازی در حوزههای سیاسی، اقتصادی و اجتماعی نام برد و گفت: اگر این فرهنگ و گفتمانسازی در کشور توسعه نیابد ما به توسعه همه جانبه پایدار دست پیدا نخواهیم یافت.
وی در ادامه یکی از راههایی که میتواند در توسعه فرهنگسازی مؤثر باشد را توسعه کتابخوانی دانست و افزود: تصمیمگیری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تقویت حوزه کتاب و همچنین حمایت از مؤلفان و ناشران است که بتوانند با حمایتهای بیشتر در کشور به فعالیت بپردازند. قانون حمایت از مولفان و پدیدآورندگان آثار فرهنگی و هنری که در مجلس روند خود را طی میکند و همچنین برنامههایی دیگر با این هدف است که فرهنگ مطالعه و کتابخوانی را توسعه دهیم و روی هم رفته هنر را ارتقا بخشیم.
کاراندیش با اشاره برخی آمارهای کشوری در حوزه فرهنگ با بیان اینکه کتاب ماندگارترین یادگار انسانی است، اظهار کرد: امروز زبان هنر بهترین زبان برای انتقال مفاهیم فرهنگ، ملی و دینی است. اینها همه مکمل هستند و اگر بخواهیم در دنیا به طور مطلوب نسبت به انتقال مفاهیم فرهنگی اقدام کنیم باید از همه امکانات موجود چه در حوزه فرهنگ و هنر و چه در حوزه مجازی استفاده کنیم.
وی با اشاره به اینکه زمانی این اقدام میتواند نتیجه مطلوب داشته باشد که بتوانیم محتوای مطلوبی را تولید کنیم، افزود: محتوایی که برای مخاطبان جذابیت کافی را داشته باشد و اگر محتوا غنی و جذاب نباشد اثر مطلوب را نخواهد داشت و این در حوزههای مختلف به همین گونه است.
کاراندیش بیان کرد: خلأ امروز کشور مشکل در تولید محتوا است، از این رو، من از همه نویسندگان و همه اهل فرهنگ و هنر میخواهم در جهت تولید محتوا اقدام کنند و به سمتی نرویم که همه چیز را کپی کنیم و باید موضوعات جدید را به جامعه ارایه دهیم.
معاون توسعه مدیریت و منابع وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ابراز امیدواری کرد: با نیروهایی که از نظر فکری نخبه هستند بهویژه در فارس که سابقه فرهنگی، هنری و ادبی دارد بتوانیم آثار فاخری را تولید کنیم همانگونه که از فارس کسانی در گذشته این کار را کردهاند و ما امروز به وجود آنان افتخار میکنیم. اینک اگر بخواهیم در آینده به دوره ما افتخار شود باید آثار ارزشمند تولید کنیم که در فارس و شیراز با وجود افراد نخبه در فرهنگ و هنر این اتفاق خواهد افتاد.
چهاردهمین نمایشگاه استانی کتاب از 3 تا 8 آذرماه به همت مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان و با حمایت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در محل دائمی نمایشگاههای بینالمللی فارس برپاست. |
|
↧
November 25, 2015, 3:50 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) هشتاد و دومین شماره «کتاب هفته خبر» با اختصاص ویژهنامهای به جواد مجابی، شاعر، نویسنده و نقاش به چاپ رسید.
در این شماره آثاری از رضا آشفته، سایه اقتصادینیا، احمد اکبرپور، حسین پاکدل، مجید پویان، ناستین جوادی(مجابی)، ضیاءالدین خالقی، حمیدرضا شکارسری، پوپک کجابی، پیمان مقدم، افشین شاهرودی، ایمان افشاریان و مهدی پاکدل منتشر شده است.
«حوالی نیم قرن نوشتن و شاعرانگی» عنوان گفتوگویی است که اردشیر رستمی با جواد مجابی انجام داده است. در بخشی از این گفتوگو میخوانیم: «من در قزوین متولد شدم؛ 22 مهر 1318. همینجا بلافاصله بگویم که خودم را به هیچ شهری منتسب نمیدانم و علاقهای هم به زادبوم ندارم. معتقدم هر انسانی که متولد میشود، به جهانشهر تعلق دارد؛ البته اگر وظایفش را نسبت به جهانشهر درست انجام دهد. فکر میکنم در زندگی وظایف خودم را به عنوان یک عضو جهان شعر در حد معقول انجام دادهام. به هر حال تا 18 سالگی در قزوین بودم. دبیرستان را آنجا تمام کردم. دو سه چیز در آرامش روانی من مؤثر بوده. یکی اینکه خیلی زود با عرفان و مثنوی آشنا شدم؛ نه با سیر و سلوک و عمل عرفانی، بلکه با متنهای مهم مثل مثنوی و حدیقه الحقیقه سنایی و تذکره الاولیا، در کنارش شاهنامه هم خواندم که امر متفاوتی بوده. شعر و خردورزی ایرانی از طریق این کتابها روی زندگی من مؤثر بوده.»
در این شماره نشریه «کتاب هفته خبر»، «راه رفتن در شیار پرواز پرنده» نوشته کیکاووس یاکیده، «آن سرو سایه فکن» نوشته مجید پویان، «چرا یار نزدیک نیما را به خاطر نمیآوریم؟!» افشین شاهرودی، «هنر باغچبان بودن!» نوشته شهرام اقبالزاده، «آن مرد خشن مهربان آبلهروی سیبیلو» نوشته فرزاد ادیبی و «این نام شما را یاد چه میاندازد؟» نوشته کیانوش غریبپور عنوان یادداشتهایی است که در این شماره به چشم می خورد.
در این شماره همچنین یادداشتی از شاپور جورکش و مطالبی از ساناز سیداصفهانی، حمیده صفایی، ستاره جاوید، سیما هاشمی، فاطمه ستوده، سعید برآبادی و رضا فرخی دیده میشود.
هشتاد و دومین شماره «کتاب هفته خبر» با قیمت پنج هزار تومان روی کیوسک مطبوعات است.
|
|
↧
November 25, 2015, 1:36 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی «مجله تصویری الف» گزارش کتابگردی این هفته به احمد مسجدجامعی تعلق دارد و دوربین همراه وی به ثبت لحظهها رفته است.
گفتوگوی هفته نیز درباره کتاب با دکتر نامور انجام شده و در بخش ملاقات با هنرمندان با آزیتا ترکاشوند همراه میشویم تا کتابهای تازهای را نظاره کنیم.
گزارش هفته نیز به جایزه ادبی جلال آل احمد و حواشی درباره آن میپردازد.
این برنامه که پیش از این کافه کتاب نام داشت ساعت 20 و 20 دقیقه پنجشنبه هر هفته از شبکه چهارم پخش میشود.
|
|
↧
↧
November 23, 2015, 11:54 pm
اسماعیل منصوریلاریجانی، نویسنده و متخص عرفان اسلامی با اعلام خبر تالیف کتاب «حکمت علوی» به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: حکمت، را به هر معنایی که اخذ کنیم، معنای علوی دارد. به تعبیر سهروردی، «حکمت» خمیره ازلی آفرینش است.
وی با بیان اینکه، حکمت در انسان کامل با فضلیت و کمال آشکار میشود، اظهار کرد: مصداق انسان کامل اهل بیت (ع) است و سِرّ اهلبیت (ع)، «حکمت» است.
منصوریلاریجانی درباره محتوای کتاب «حکمت عملی» گفت: کتاب حاضر در دو بخش تالیف شده است. بخشی درباره حکمت و معرفت است که از یازده فصل تشکیل شده است. بخش دوم نیز سیر حکمت در آثار فلاسفه اسلامی است. در این بخش آراء و نظریات فلاسفهای که در آنها سخن از حکمت به میان آمده، جمعآوری و منتشر میشود.
این متخصص عرفان اسلامی ادامه داد: در مواقعی فلسفه و عرفان به هم گره میخورد. در ساخت «حکمت»، مکتب «متعالیه» که بنیانش به آراء ملاصدرا بازمیگردد، یکی از مسائل مورد توجه است. این کتاب سعی دارد، ادامهدهنده آراء ملاصدرا و حکمت «متعالیه» باشد.
بنا به گفته نویسنده و متخصص عرفان اسلامی، کتاب «حکمت علوی» دو ماه آینده از سوی دانشگاه اهلبیت (ع) منتشر میشود.
منصوریلاریجانی، دروس عرفانی را در محضر آیتالله حکمتنیا آموخته و «فصوص» محیالدین و درسهای اخلاق، مواعظ، مراقبه و محاسبه و مراحل تربیت نفسانی را در محضر آیتالله حسنزاده آملی آموخته است.
از وی، بیش از 10 اثر در زمینه فلسفه و عرفان اسلامی منتشر شده است که از آن میان میتوان به «ولایت حکومت حکیمانه»، «در چشمهسار نهجالبلاغه»، «عرفان اسلامی و مباحث کلامی» و «مدیریت اسلامی» نام برد.
|
|
↧
November 24, 2015, 10:52 pm
حامد میرزابابایی، مدیرعامل انجمن فرهنگی ناشران بینالمللی ایرانیان در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در حاشیه «سیزدهمین نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی» درباره تفاوتهای این دوره از نمایشگاه با ادوار گذشته اظهار کرد: نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی بهطور مستمر 12 دوره را پشتسر گذاشته و به سیزدهمین دوره رسیده است، بنابراین با سابقهای روشن توانسته در تقویم دانشگاهی ایران جای خود را باز کند؛ اما ناگزیر شدیم با توجه به شرایط فروش و اقتصادی بازار تا حدی بُعد هزینهای دانشگاه را کوچکتر کنیم.
حرکت در قالب «لاک» ناشران در بازار ایران
وی در تشریح مفهوم کوچکشدن بُعد هزینهای نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی افزود: در سالهای 90 و پیش از آن یعنی قبل از آغاز دوران نوسانات ارزی، نمایشگاه کتب کاربردی در فضایی گستردهتر همراه با برنامههای جنبی مفصلی برگزار میشد که البته منشاء برکات زیادی هم بود. بهعنوان مثال، دو سال ابتدایی برنامه نشست سالیانه اصحاب نشر که در حال حاضر از سوی اتحادیه برگزار میشود، از مولودهای این نمایشگاه است.
میرزابابایی ادامه داد: با توجه به مضاعف شدن فشارهای اقتصادی مجبور شدیم علاوه بر حذف آیینهای افتتاحیه پرزرق و برق، از حجم نمایشگاه نیز بکاهیم. سالها پیش «نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی» در سالن حجاب برپا میشد که بار مالی معادل 100 میلیون تومان را به برگزارکنندگان تحمیل میکرد، بنابراین به فضایهای دانشگاهی رو آوردیم و البته در فضایی با متراژ بیش از دو هزار متر پاسخگوی درخواست متقاضیان نبودیم. سیزدهمین نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی در فضایی محدودتر از سالهای پیش با حضور 18 کارگزار از سوی 300 ناشر در حال برگزاری است. انجمن رکورد عرضه 86 هزار عنوان کتاب را در کارنامه دارد و عقبگرد به 51 هزار عنوان ناراحتکننده است و این نشان میدهد ناشران در بازار ایران در قالب «لاک» حرکت میکنند.
آسیبهای تحریم و دایره فروش کوچک
مدیرعامل انجمن فرهنگی ناشران بینالمللی ایرانیان گفت: دو نکته اساسی در برگزاری نمایشگاه در شرایط فعلی وجود دارد؛ یا باید از کیفیت محتوا بکاهیم یا تلاش کنیم با کاهش حواشی، کیفیت محتوا یعنی توجه به منابع روز دنیا و نیازسنجی جامعه دانشگاهی را حفظ کنیم. اعضای انجمن از یکسو از تنگ شدن دایره فروش و از سوی دیگر از تبعات تحریم بر بازار نشر متأثرند که مشکل دوم بسیار آزاردهنده است. خرید کتاب خارجی و هزینههای حمل و نقل آن متأثر از نوسانات ارزی است، بنابراین در دو حوزه تأمین محتوا و هزینههای تأمین محتوا از کوچکترین تغییر در بازار ارز تأثیر میگیرم.
وی افزود: فرض کنیم اگر بهعنوان مثال در دورهای از نمایشگاه یک میلیارد تومان فروش داشتیم، این مبلغ معادل یک میلیون دلار کتاب بوده است، در حالیکه اگر در دوره بعدی، نمایشگاه همین مبلغ فروش داشت، این رقم برابر با 300 هزار دلار کتاب بوده که به کتابخانهها تزریق شده است و بهعبارتی دیگر 70 درصد کاهش. از سوی دیگر با توجه به بودجه انقباضی بازار، یک میلیارد تومان همان یک میلیارد تومان دورههای قبل نیست، در نتیجه حجم تزریق کتابهای خارجی فوقالعاده کاهش پیدا میکند. علاوه بر این بسته شدن سالن ارزی در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نیز در این جریان موثر بوده است.
میرزابابایی ادامه داد: مجموعه این عوامل، رخوت را در حوزه بازار کتابهای خارجی ایجاد میکند، بنابراین متولیان مجبورند برای برونرفت از این جریان به راههای مختلف فکر کنند که البته با وجود تحریم شرایط سخت میشود. ناشر در این وضعیت دو راه در پیش دارد؛ خرید از کشور ثالث یا خالی گذاشتن بازار.
عملکرد قابل تقدیر کارگزاران ایرانی
این فعال عرصه نشر دانشگاهی اظهار کرد: خرید از کشور ثالث بهمعنای دو برابر شدن هزینههاست و این در حالی است که در همه کشورهای منطقه کتابهای خارجی به اصطلاح over میشود، یعنی اگر قیمت پشت جلد در لندن 60 پوند است، در این کشورها 65 تا 70 پوند فروخته میشود. با درنظر گرفتن این موارد عملکرد کارگزاران ایرانی در این حوزه قابلتقدیر است و البته کمتر دیده شده است. انجمن هیچگاه اجازه نداده که کتابها به قیمت پشت جلد فروخته شود؛ کف تخفیف کتابها همیشه براساس قیمت اصلی ناشر تعیین شده است.
مدیرعامل انجمن فرهنگی ناشران بینالمللی ایرانیان در ادامه درباره بهرهگیری از حمایتهای این نهاد برای برگزاری سیزدهمین دوره از نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی گفت: در بخش فروش از هیچگونه حمایت مادی برخوردار نبودیم. قول مساعدی مبنی بر تأمین بخشی از هزینههای برگزاری نمایشگاه از سوی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد داشتیم که امیدواریم بهزودی محقق شود. نیمی از 51 هزار عنوان کتاب عرضه شده در سیزدهمین نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی، محصول سالهای 2012 به بعد است.
ظرفیتهای بالای انجمن فرهنگی ناشران بینالمللی ایرانیان
وی درباره نزدیکی زمان برگزاری نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی با نمایشگاه تخصصی کتاب دانشگاهی نیز اظهار کرد: نمایشگاه تخصصی کتاب دانشگاهی ظرفیتی برای ما ندارد، ولی ما برای آنها ظرفیتهایی زیادی داریم، اما استفاده از این ظرفیتها مشروط به رعایت شرایطی است. باطن کار ما متعارض با چاپ کتاب افست و بدون مجوز است. دو اشکال بزرگ علاوه بر نپیوستن به قانون کپیرایت وجود دارد؛ بهعنوان مثال، کتاب درسی با قیمت 150 دلار، با قیمت ارز فعلی به بهای 500 هزار تومان فروخته میشود؛ افست این کتاب با صرف حداکثر 30 هزار تومان با کیفیت مطلوب تولید میشود.
میرزابابایی افزود: اما ناشر با کمال تأسف به جای تعیین قیمت 42 هزار تومان که با محاسبه سود به دست آمده، در حق دانشجو خیانتی بزرگ انجام میدهد. بهعبارت دیگر مدعی میشوند که قیمت اصلی کتاب 500 هزار تومان است و قیمت فروش را 250 هزار تومان اعلام میکنند و دانشجو از خرید کتاب با این قیمت احساس رضایت میکند، در حالیکه با این فروش 500 بلکه 600 درصد سود عاید ناشر میشود.
سیاستهای جدید ناشران بینالمللی در مقابله با کپی غیرمجاز
این فعال عرصه نشر در ادامه گفت: سیاست فعلی ناشران بینالمللی در تولید کتابهای درسی با هدف مقابله با ماجرای کپی غیرمجاز، حمایتهای آموزشی آنلاین است تا دانشجو از طریق کدهای ویژه خدمات دیگر ناشر مانند پرسشهای امتحانی و آموزشهای چندرسانهای را در اختیار داشته باشد؛ خدماتی که دانشجو بهواسطه افست و کپی غیرمجاز از آنها محروم میشود؛ البته بسیاری از دانشجویان اطلاعی از این ماجرا ندارند.
مدیرعامل انجمن فرهنگی ناشران بینالملل ایرانیان اظهار کرد: انجمن با بضاعت بالا، ظرفیتهای مختلفی برای استفاده ناشران دانشگاهی دارد، اما یک شرط ساده میطلبد و آن رعایت قواعد بازار نشر است. قواعد بازار نشر میگوید شما نمیتوانید در جریان رقابتی قرار بگیرید، در حالیکه وقتی فروش نسخه اصلی و تبلیغات در اختیار یک ناشر است، دیگران کپی کتاب را با قیمت گزاف به مخاطب بفروشند.
عصر منجنیق منسوخ شده
وی درباره جریان تخصیص اعتبار به بخش بینالملل در بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران افزود: یک منطق خیلی ساده، یعنی خرابی بازار نشر در این جریان وجود دارد. بعد از تشریح همه پروژهها و ایدهها در انجمن، پرسش معروف اهالی «سیاست عمومی» را مطرح میکنیم که چه باید کرد؟ آیا ارشاد میتواند کاری انجام دهد؟ بهنظر میرسد این ارگان به دلیل فراوانی تقاضا، توانش کاهش پیدا کرده است. پس آیا تعطیل کنیم یا از مجراهای مختلف مانند نهادهای وابسته به وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، بهداشت، درمان و آموزش پزشکی، دانشگاه آزاد اسلامی یا دانشگاه پیامنور تأمین منبع کنیم؟ پاشنه را ور کشیدیم و از بین سه نهاد موفق به جلب نظر دو نهاد شدیم و اگر توان داشته باشیم این تلاش را تکرار میکنیم؛ اما دوران این حرفها که چون من نمیتوانم پس تو هم انجام نده، یا بهعبارتی عصر منجنیق منسوخ شده است. |
|
↧
November 24, 2015, 9:11 pm
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- «معمای عیسی مسیح (ع)» کتاب جدیدی است که محمد شمس پژوهشگر مقیم سوئد درباره زندگی و رسالت پیامبری حضرت عیسی (ع)، نوشته و انتشارات ادیان، دانشگاه ادیان و مذاهب آن را به چاپ رسانده است.
نویسنده در این کتاب، به حضرت عیسی (ع)، از چند منظر نگریسته و تلاش کرده است تا بررسی موضوعات مورد مناقشه از جمله تاریخ و روز تولد عیسی (ع)، تاریخ و روز صلیب، مرگ و قیام وی و حوادث پس از آن و در نهایت تعلق عیسی (ع) به دو گروه «ایسیها» و «زِلتها» بپردازد.
شمس کتاب حاضر، را در پنج فصل تالیف کرده است. در بخش نخست که عنوان «زمان تولد عیسی (ع)» را دارد، به تولد و زمان تولد این حضرت پرداخته شده است.
«آیا عیسی یک ایسی بود؟» عنوان بخش دوم از این کتاب است. در این بخش خوانندگان با سالها زندگی پنهانی حضرت عیسی (ع) و جریان پیوستن حضرت عیسی (ع) به ایسیها و اساس «ایسی» بودن حضرت مسیح (ع) آشنا میشوند.
«عیسی (ع) در چه زمانی مصلوب شد؟» عنوان سوالی است که نویسنده تلاش کرده تا در بخش سوم به آن پاسخ گوید. در این بخش مطالبی درباره مراحل دستگیری عیسی و محاکمه وی، تدفین عیسی و رشوه به محافظین در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است.
شمس در ادامه تالیف کتاب و در بخش چهارم به «عیسی (ع) و جنبش (معنویت) عصر جدید پرداخته و در آن به بیان تفاوت عیسی با مسیح، عیسی در سرزمین شرق و عیسی در کشمیر پرداخته است.
«عیسی (ع) و زِلتها» عنوان بخش چهارم از کتاب حاضر است. در این بخش نوشتههایی درباره زلتیسم در عهد قدیم و جدید، تاریخ زلتیسم، ظهور جنبش و پایان کار زلتیسم در پیشروی مخاطبان قرار گرفته است.
«معمای عیسی مسیح (ع)» در 168 صفحه، شمارگان هزار نسخه به بهای 7 هزار تومان از سوی انتشارات ادیان دانشگاه ادیان و مذاهب منتشر شده است. |
|
↧
November 23, 2015, 11:05 pm
مهسا مهدیزاده، مدیر روابط عمومی کتابخانه حسینیه ارشاد به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: بر اساس طرح تازه این کتابخانه، بنا بر هر مناسبت تقویمی اعضایی را به مدت سه ماه، به صورت رایگان به عنوان عضو کتابخانه میپذیریم.
وی با بیان اینکه چنین طرحی از روز کتابدار آغاز شده است، افزود: روز «نیروی دریایی جمهوری اسلامی» دومین مناسبتی است که با هدف بزرگداشت تلاشهای نیروی دریایی در آبهای خلیج فارس و صیانت از مرزهای آبی کشور در دوران دفاع مقدس چنین طرحی اجرا میشود.
به گفته مهدیزاده، نظامیان نیروی دریایی ارتش، از اعضای قدیمی این کتابخانه هستند و کتابخانه حسینیه ارشاد تاکنون دوهزار عضو فعال در ماه دارد.
کتابخانه حسینیه ارشاد دارای مجموعه غنی از کتابهای گویا با فرمت mp3 است که میتواند جایگزین مناسبی به جای کتابهای چاپی بهویژه برای افرادی با شرایط کار ویژه مثل دریانوردان باشد.
«مروارید» نام یکی از مهمترین عملیاتهای دریایی ارتش جمهوری اسلامی ایران در طول جنگ تحمیلی عراق علیه ایران است و با انجام آن در آذرماه سال 1359 پاسداری دریایی جمهوری اسلامی ایران در خلیج فارس کسب و تداوم یافت. به همین مناسبت هفتم آذرماه روز نیروی دریایی نامگذاری شد.
|
|
↧
↧
November 23, 2015, 10:22 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات دلیل ما، محمدباقر انصاری در کتاب «باید برم کربلا» و در اقدامی نوین 110 حدیث کوتاه و زیبا در اهمیت و عظمت زیارت اباعبدالله الحسین (علیه السلام) و تشویق شیعیان به زیارت حضرتش را جمعآوری کرده است.
ترجمه روان، کوتاه بودن احادیث و قطع جیبی «باید برم کربلا» از مهمترین شاخصههای این کتاب است.
«باید برم کربلا» در 72 صفحه در قطع جیبی ار سوی نشر دلیل ما منتشر شده است.
این کتاب بهصورت «رايگان» تا ٢٠ آذرماه سالجاری در كتابخوان «فراكتاب» در دسترس علاقهمندان است.
|
|
↧
November 24, 2015, 10:47 pm
واهه آرمن، شاعر و مترجم در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: تازهترین مجموعه شعرم با نام «اسبها در خواب شاعران را سواری می دهند» از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شده است.
وی ادامه داد: این کتاب روایت جنگی بی پایان است که گهگاهی در گوشهای از جهان درمیگیرد و عدهای در شعلههای آتشینش میسوزند و عدهای با آتش و خاکستر به جا مانده از آن دستهایشان را گرم میکنند.
این شاعر اضافه کرد: درونمایه اصلی شعرهای این مجموعه احساسات و اندیشههای اجتماعی، فلسفی، سیاسی و عاشقانه سربازی است که گاهی به دلخستگی و گاهی به شوریدگی او میانجامد.
آرمن توضیح داد: این مجموعه شامل 100 شعر کوتاه است که بین سالهای 1390 تا 1393 سرودهام. این شعرها در دو بخش با نامهای «شاعری در سنگر» و «سربازی در کتابخانه» گردآوری شده است. در واقع این مجموعه روایت احساسات و اندیشههای سرباز شاعری است که در دوران پس از جنگ با این دغدغهها درگیر است. کتاب «اسبها در خواب شاعران را سواری می دهند» مجموعهای 120 صفحهای است.
واهه آرمن، متولد 1339 در مشهد و دانشآموخته رشته جامعهشناسی در لندن است. نخستین دفتر شعر او با عنوان «به سوی آغاز» به زبان ارمنی، سالها پیش در تهران منتشر شد. دومین دفتر شعرش نیز با عنوان «جیغ» در شهر ایروان ارمنستان منتشر شده است.
آرمن علاوه بر سرودن شعر در زمینه ترجمه نیز فعالیتهایی انجام میدهد. خودش معتقد است با «اشک ریختن شعر میگوید» و «با عرق ریختن ترجمه میکند» و از میان این دو، اشک ریختن را ترجیح میدهد. هرچند که ترجمه را در پربار کردن واژگان شعریاش بسیار موثر میداند.
نخستین کار ترجمه او گزیدهای از دو دفتر شعر «پونه ندایی» به زبان ارمنی با عنوان «دیوار زخمی» است که در سال 1381 منتشر شده و پس از آن، ترجمه گزیدهای از دو دفتر شعر رسول یونان را با عنوان «رودی که از تابلوهای نقاشی میگذشت» در کارنامه کاری خود دارد.
ترجمه گزیدهای از شعر 6 شاعر معاصر ارمنستان به فارسی با عنوان «کلید درم، نور خورشید است» در سال 1384 در تهران از دیگر کتابهای منتشر شده توسط اوست. گزیدهای از هفت مجموعه شعر شاعر معاصر ارمنی هوانس گریگوریان با عنوان «پاییزی کاملا متفاوت» نیز با ترجمه آرمن از سوی انتشارات امرود به چاپ رسیده است.
«بالهایش را کنار شعرم جا گذاشت و رفت» و «پس از عبور درناها» به ترتیب عنوان نخستین و دومین مجموعه شعرهای آرمن به زبان فارسی است
کتاب «اسبها در خواب شاعران را سواری می دهند» با شمارگان هزار نسخه به قیمت 9 هزار تومان به تازگی از سوی نشر چشمه روانه بازار کتاب شده است. |
|
↧
November 23, 2015, 10:29 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست رونمایی و نقد و بررسی کتاب «سالهای زیمبابوه؛ خاطرات و مردمنگاری» از طرف مؤسسه نگارستان اندیشه با همکاری گروه مطالعات آفریقا در دانشکده مطالعات جهان برگزار میشود.
در این نشست علاوه بر نویسنده کتاب، دکتر محمدجواد ابوالقاسمی، معاون سابق بینالمللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ محمدعلی ربانی، رئيس مركز مطالعات فرهنگي بينالمللي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و نیکلاس کیتی کیتی؛ سفیر جمهوری زیمبابوه در تهران سخنرانی خواهند کرد.
این کتاب حاصل دستنوشتههای دکتر امیربهرام عرباحمدی است که طی سه سال و نیم زندگی در کشور زیمبابوه گرد آمده و در مجموعه مطالبی متنوع از وضعیت سیاسی، فرهنگی و اجتماعی این کشور تنظیم شده است. در واقع نویسنده گزیدهای از خاطرات خود را به عنوان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در این کشور طی سالهای 1382 تا اواسط 1385 در چند بخش به تصویر کشیده و تلاش کرده است از این طریق مردم ایران را هرچه بیشتر با قاره پر راز و رمز آفریقا آشنا سازد.
دکتر عرباحمدی هماکنون مدیر گروه مطالعات آفریقا در دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران است. وی پیش از این کتاب زیمبابوه سرزمین رازهای جاودان را تألیف و منتشر کرده است لیکن کتاب حاضر از حیث محتوا و شیوه تنظیم مطالب با اثر قبلی تفاوتهایی دارد.
این برنامه سهشنبه سوم آذرماه از ساعت 15 تا 17 در «سالن ایران» واقع در طبقه اول دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران برگزار میشود. دانشکده مطالعات جهان در پردیس شمالی دانشگاه تهران واقع در انتهای خیابان کارگر شمالی (ورودی دانشکده تربیت بدنی) قرار دارد.
|
|
↧