November 30, 2015, 9:30 pm
دکتر مجید رضازاده، رئیس مرکز توسعه پیشگیری سازمان بهزیستی کشور در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به مناسبت دهم آذرماه، روز جهانی مبارزه با بیماری ایدز، درباره وضعیت تولید کتاب با موضوع پیشگیری از ایدز اظهار کرد: انتشار کتاب با موضوع بیماری ایدز با توجه به وجود انواع فشارها، فرایندی سخت است. بهعنوان فردی که در مجموعه بهزیستی کشور فعالیت میکند و مسئولیت دارد، بدون احتساب چند کتابچه تاکنون موفق به انتشار پنج کتاب شدهام، هرچند در تدوین این منابع انواع ملاحظات عرفی، مذهبی و فرهنگی مدنظر بوده، اما انتشار همین تعداد عنوان بدون فشار نبوده است.
وی با اشاره به پیام معترضان انتشار کتابهایی در حوزه ایدز افزود: انتشار منابع مختلف با موضوع ایدز با فشار «چرا منتشر کردهاید؟» همراه بوده است، بنابراین پرداختن به این مقوله چندان ساده نیست. برای طرح مباحثی مانند روشهای پیشگیری از ایدز، تلقی احتمال رواج و آموزش غلط ایجاد میشود؛ برداشتی که از منظر کارشناسی صحیح نیست. هر چند در مقایسه با سالهای گذشته وضعیت بهتری در زمینه بحث و گفتوگو وجود دارد، با وجود این چندان شاهد انتشار کتابهایی با موضوع ایدز در کشور نیستیم.
رضازاده درباره تولید کتاب براساس تحقیقات داخلی و بینالمللی درباره این بیماری ادامه داد: تحقیقات مختلفی در حوزه رفتارهای پرخطر در کشور صورت میگیرد که نتایج آن در پایگاه مرکز ملی پیشگیری از ایدز ایران به نشانی aids.ir منتشر میشود. کتابهای تازه منتشر شده سازمان بهزیستی با مشارکت مرکز تحقیقات علوم رفتاری نیز در این پایگاه در دسترس است. تحقیقات با هدف برنامهریزی صورت میگیرد که البته در قالب کتاب قابلیت نشر ندارد و فقط در نشریات بینالمللی قابل عرضه است.
دبیر کمیته ایدز سازمان بهزیستی کشور درباره جایگاه مباحث ایدز در منابع درسی نیز گفت: توجه به آموزش پیشگیری از ایدز برای دانشآموزان با استفاده از منابع درسی بسیار بااهمیت است که البته بهنظر میرسد چندان مورد توجه نبوده، چراکه سازمان بهزیستی در تدوین کتابهای درسی وظیفهای ندارد و دایره وظیفه سازمان شامل گروههای پرخطر و کودکان خیابانی است، اما از سوی دیگر از وزارت آموزش و پرورش نیز برای ارائه محتوای آموزشی با محوریت ایدز مراجعهای وجود نداشته است.
وی اظهار کرد: طی دو سال گذشته متولیان تدوین کتابهای درسی توجه بیشتری به موضوع ایدز داشتهاند؛ بهعنوان مثال، در کتاب زیستشناسی به این بیماری بهصورت علمی پرداخته شده که بهطور حتم کفایت نمیکند. کتابهای مقاطع دبستان با درنظر گرفتن ویژگیهای سنی باید در آموزش پیشگیری از ایدز در اولویت باشند؛ بهطور حتم مطالب موردنیاز یک دانشآموز با آموزش به یک زن متأهل یکسان نیست. |
![]() |
↧
December 1, 2015, 12:10 am
محسن سلیمانی، مترجم در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: کتاب «واژهنامه» که سال 1376 از سوی انتشارات علمی فرهنگی، که آن زمان انتشارات انقلاب اسلامی نام داشت، منتشر شد، پس از 18 سال از سوی انتشارات علمی فرهنگی راهی بازار کتاب خواهد شد.
وی افزود: این کتاب در واقع واژههایی را دربرمیگیرد که به اصطلاحات ادبی ربط پیدا میکند و برای یکسانسازی ترجمه گردآوری شده است. با گذشت زمان طبعا علم پیشرفت کرده و کتابهای متعددی در غرب نوشته شده که برخیشان ترجمه شده و تعدادی دیگر هنوز به ایران نرسیدهاند. من در چاپ جدید تا جایی که توانستهام اصطلاحات ادبی جدید را در کتابها آوردهام و جمعآوری و تنطیم کردهام.
مترجم کتاب «درسهایی درباره داستاننویسی» ادامه داد: من واژهها را در این کتاب تطابق دادهام و معانی دقیق فارسیشان را آوردهام. در واقع همان روند را که در چاپ اول برای نوشتن کتاب لحاظ کردم، در نظر گرفتهام و با معیارهایی که موجود است، از جمله بهره بردن از دیکشنری و سایتها و کتابهای خارجی آن را به رشته تحریر درآوردهام. این کتاب در حال حاضر آخرین مراحل نوشتن را میگذراند و تا دو ماه دیگر به انتشارات علمی فرهنگی سپرده خواهد شد. کتاب «واژهنامه» که دیگران آن را فرهنگ اصطلاحات ادبی در زبان فارسی میدانند، حدود 700 صفحه است.
این مترجم اضافه کرد: دو کتاب دیگر در دست ناشران دارم که به دلیل کسادی بازار نشر و تعطیل شدن روند انتشار در انتشارات بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان متوقف ماندهاند و هنوز وارد بازار نشدهاند. این دو کتاب قبلاً توسط کارشناسان تصویب شده اما هنوز به دست ادب دوستان نرسیده است.
سلیمانی توضیح داد: کتاب «طنزپردازی به زبان ساده» حدود 1200 صفحه است. این کتاب شوخینویسی را به مخاطبان آموزش میدهد و همه کسانی که میخواهند شوخی تولید کنند و به فنون خنداندن آشنا شوند، باید آن را بخوانند. این کتاب به مخاطب میآموزد که چگونه در داستان، رمان و کمدی ایستاده و همچنین در قالب لطیفه شوخی کنند. «کمدی ایستاده» که بیشترین بخش این کتاب را به خود اختصاص میدهد حدود 500 صقحه است. کتاب «طنزپردازی به زبان ساده» نوشته خودم است و برای نوشتنش حدود 30 کتاب را بررسی کردهام. این کتاب به دلیل کسادی بازار نشر از دو سال پیش در انتشارات سروش مانده و هنوز به چاپ نرسیده است.
این مترجم پیشکسوت گفت: کتاب دیگری درباره رماننویسی دارم که «رماننویسی در وقت اضافه» نام دارد. به گمانم در عرصه رماننویسی فارسی کتابهای کمتری چاپ شده و اگر هم نویسندگانی طی سالیان چنین کتابهایی نوشتهاند کلی است اما کتاب «رماننویسی در وقت اضافه» به طور مثال به شکلی دقیق و جزیی نگرانه به خلق شخصیت می پردازد. اینکه یک نویسنده چگونه میتواند سوژهیابی کند. چگونه سوژه را در داستان خود بازآفرینی کند و به طرح برسد.
وی ادامه داد: این کتاب به همه عناصر داستان میپردازد و حدود 1200 صفحه است. من برای نوشتن این کتاب از آخرین منابع غربی استفاده کردهام و برای آن حدود دو سال زحمت کشیدم اما به دلیل تعطیل شدن بخش انتشارات بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان روند انتشارش متوقف شده است. اگر این کتاب چاپ شود برای همه جوانهایی که در عرصه داستاننویسی کار میکنند مفید خواهد بود.
|
![]() |
↧
↧
November 30, 2015, 11:28 pm
مهدی فرجی، شاعر در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: سه روز پیش کتاب «گزیده غزل های حکیم شفائی اصفهانی» به همراه برگزیدهای از تک بیتهایش از سوی انتشارات فصل پنجم منتشر شد. این شاعر در واقع آغازگر سبک هندی است.
وی افزود: چون شفائی اصفهانی شاعر سبک هندی است برگزیدهای از اشعار او را انتخاب کردم و مقدمهای 20 صفحهای در ابتدای این کتاب درباره شعر و زمانه او و سبک شعر و شاعری این شاعر در 400 سال پیش نوشتهام. شفائی اصفهانی در زمان شاه عباس میزیست. او در 966 هجری قمری متولد شد و 1037 از دنیا رفت.
این شاعر ادامه داد: کتاب «گزیده غزل های حکیم شفائی اصفهانی» 120 صفحه است و در مقدمه نخست کتاب که مقدمهای غیر تحلیلی است توضیح دادهام که سبک هندی توسط شاعرانی مانند امیری فیروزکوهی، محمد قهرمان و استاد محمدرضا شفیعی کدکنی تحلیل شده و شاعران شاخص، آن را به شعردوستان شناساندهاند. اما من در خواندن سبک هندی با ابیاتی مواجه شدم که از شاعرش آثار چندانی وجود نداشت و همان موقع دریافتم که آن تکبیتها بسیار زیبا و فنی نوشته شدهاند.
شاعر مجموعه شعر «قرار نشد» ادامه داد: معمولاً ما آدمهایی هستیم که به سلیقه تذکرهنویسان و مورخان اکتفا میکنیم. به هر حال شعرهای صائب را میخواندم که دریافتم او شعری دارد که در آن از شفائی اصفهانی یاد کرده. دریافتم که او یعنی شفائی اصفهانی شروع کننده سبک هندی و حلقه واسط بین «واسوخت» و «سبک هندی» بوده است و از سوی دیگر در کسوت استادی صائب در کنار او میزیسته. موضوع را پیگیری کردم و دریافتم که آقای لطفعلی بنان دیوان شفائی اصفهانی را تصحیح کرده و اداره کل وزارت ارشاد استان آذربایجان شرقی آن را به چاپ رسانده است. آن کتاب را تهیه کردم و عکسهایی هم از نسخه خطی کتاب گرفتم و بر حسب علاقه مطالعه کتاب را آغاز کردم.
شاعر «میخانه بیخواب» یادآور شد: هر چه مطالعه کتاب را ادامه میدادم میفهمیدم که خواندن دستکم گزیدهای از شعرها برای نسل جوان و شعردوست ما ضرورت دارد و نباید چنین شاعری در گمنامی به سر ببرد. 50 غزل و 250 تک بیت از او را جمع کردم و در کتابم آوردم. برای آشنایی بیشتر اهل ادب و قلم مقدمهای نیز درباره شاعر به رشته تحریر درآوردم و شعر دوران صفویه را تحلیل کردم و ویژگیهای سبک هندی را برشمردم.
وی در پاسخ به این پرسش که «آیا با این تجربه قصد ندارید دیوان شفائی اصفهانی را تصحیح کنید؟» گفت: این کار را به نحو احسن لطفعلی بنان انجام داده است. او 1060 غزل و بسیاری از قصاید، ترجیعبندها و مثنویهای دیوان شفائی را تصحیح کرده و کارش هم دقیق بوده. با وصف بر این که کتاب شاید در بازار نایاب باشد اداره ارشاد آذربایجان شرقی میتواند آن را با همان چاپ سال 1364 منتشر کند. در این صورت میتوان دیوان این شاعر سبک هندی را به راحتی پیدا کرد، خواند و با شعر و سبک او آشنا شد.
|
![]() |
↧
November 30, 2015, 11:29 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شمارههای پنجم و ششم فصلنامه «نقد کتاب هنر» ویژه بهار و تابستان امسال (1394) با سردبیری علی بوذری در یک مجلد منتشر شد. این شماره از فصلنامه نقد کتاب هنر شامل هفت بخش: نقد شفاهی، نقد تالیف، نقد ترجمه، نقد دیروز، شایسته نقد، شایسته ترجمه و نقد پژوهی است.
در بخش نقد شفاهی این شماره گزارشی از نشست نقد و بررسی جلد نخست «تاریخ اجتماعی سینمای ایران» نوشته حمید نفیسی و ترجمه محمد شهبا و همچنین گفتوگویی با فرشید مثقالی درباره سه کتاب تالیفیاش یعنی «مقدمهای بر گرافیک دیزاین»، «تایپوگرافی» و «تصویرسازی» منتشر شده است. نقد و بررسی جلد نخست کتاب «تاریخ اجتماعی سینمای ایران» در 16 خرداد امسال (1394) با حضور محمد تهامی نژاد، پرویز اجلالی، محمد شهبا و مرتضی هاشمیپور در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شده بود.
نقد سه کتاب امیرحسین ذکرگو با عناوین «فیل در شمایلهای هندویی و بودایی»، «مار در هنرهای بودایی و هندویی» و «پرندههای اساطیری در هنرهای بودایی و هندویی» به قلم مهران ملک، نقد جلد هفتم از مجموعه نمایشهای ایرانی صادق عاشورپور با عنوان «نمایشهای عامیانه» به قلم امیرکاوس بالازاده، معرفی و نقد «پژوهشنامه خط کوفی» مجید غلامی جلیسه به قلم احسان الله شکراللهی، نقد کتاب «همگامی ادبیات و نقاشی قاجار» جواد علیمحمدی اردکانی به قلم مهناز احمدی، نقد کتاب «تاریخ مجسمه سازی در ایران» پرویز تناولی به قلم علی اصغر میرزایی مهر و نقد و بررسی کتاب «خوشنویسی و کتاب آرایی در ایران» غلامرضا راهپیما، به قلم حمیدرضا قلیچخانی، از جمله مقالههای مهم در بخش نقد تالیف شماره 6 ــ 5 فصلنامه «نقد کتاب هنر» است.
در بخش نقد ترجمه نیز کتابهای «درآمدی بر زیباشناسی اسلامی» الیور لیمن و ترجمه محمدرضا ابوالقاسمی، «هنر و وهم: مطالعهای در روانشناسی بازنمایی تصویری» ارنست گامبریچ و ترجمه امیرحسن ندایی، «تاملی در طراحی حروف: ایدئولوژی کاربردی تایپوگرافی» الکساندر وایت و ترجمه عاطفه متقی، «علیه تفسیر» سوزان سانتاگ و ترجمه مجید اخگر و «تاریخ هنر نو» جاناتان هریس و ترجمه منیژه نجم عراقی، به ترتیب با قلم بهزاد گلیارانی، مهدی حسینی، کامران افشار مهاجر، کیوان موسوی اقدم و مهدی احمدیان شیجانی مورد نقد و بررسی قرار گرفتهاند.
در بخش نقد دیروز نیز علی راغبیان کتاب «علف: داستانهای شگفت و ناگفته» بهمن مقصودلو را نقد و بررسی کرده است. این کتاب درباره چگونگی ساخت فیلم بلند «علف» نخستین فیلم بلند ساخته شده در ایران است. این فیلم در سال 1925 (1304 شمسی) توسط مریان کوپر و ارنست شودزاک ساخته شده است.
در بخشهای شایسته نقد و شایسته ترجمه نیز به ترتیب کتابهای «هنر معاصر ایران:ریشهها و دیدگاههایی نوین» نوشته حمید کشمیرشکن و «گنجینههای ایران در ایروان» نوشته آرمن توکاتلیان، معرفی شدهاند.
شماره 6 ــ 5 فصلنامه «نقد کتاب هنر» ویژه بهار و تابستان 1394 با سردبیری علی بوذری در 280 صفحه و بهای 6 هزار تومان از سوی موسسه خانه کتاب منتشر شده است. |
![]() |
↧
December 1, 2015, 12:02 am
رضا قیصریه در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: در مدتی که به دلیل بیماری نتوانستم کار کنم، یکی از کتابهایم که در انتشارات کتاب خورشید به چاپ رسیده بود، تجدید چاپ شد.
وی اضافه کرد: همچنین «تپههای سبز آفریقا» که کتابی غیر داستانی از ارنست همینگوی بود و «من که حرفی ندارم» (داستانهای رمی) نوشته آلبرتو موراویا از سوی انتشارات ققنوس تجدید چاپ شد.
این مترجم توضیح داد: هنوز نمیتوانم روی ترجمه کاری متمرکز شوم اما تصمیم دارم تا سه ماه آینده که به سلامتی و بهبودی کامل رسیدم شروع به ترجمه اثری کنم.
قیصریه متولد سال 1319، مترجم و نویسنده، در ایتالیا به تحصیل در رشته علوم سیاسی پرداخت و از سال 1358 سمت استادی رشته زبان و ادبیات ایتالیایی را در دانشگاه بر عهده گرفت. وی در سال 1382 برای ترجمه آثار ایتالیایی و مقالاتی درباره ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا به زبان فارسی، جایزهای برای ترجمه از وزارت فرهنگ و میراث فرهنگی ایتالیا دریافت کرد.
وی علاوه بر ترجمههای مختلفی که انجام داده چندین اثر تالیفی از جمله «کافه نادری»، «هفت داستان» و «در ستایش 77 سالگی» را نیز منتشر کرده است.
|
![]() |
↧
↧
November 30, 2015, 10:00 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «آیین و اسطوره در ایران شیعی» (دوشنبه، نهم آذرماه) با حضور محسن مظاهری، ابراهیم موسیپور و جبار رحمانی به عنوان نویسنده اثر و با دبیری مرتضی هاشمیپور در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.
بررسی اسطورههای دینی؛ راه رفتن بر لبه تیغ
موسیپور گفت: بدون تعارف بگویم، که کتابهای ما علاوه بر دارا بودن شیوههای روششناسی و پژوهشی باید روشهای فن بیان را نیز در دستور کار خود قرار دهند تا نحوه ارائه اقدامات پژوهشی آنها در خور باشد.
وی ادامه داد: پرداختن به موضوعاتی که نویسنده کتاب به آنها اشاره کرده است، راه رفتن بر لبه تیغ است. در حوزه مطالعات اجتماعی دینی، بسیار قوی نیستیم و تجاربی را نیز در اینباره به دست نیاوردهایم. نویسنده کتاب نیز بر طبق سابقه کاری خود درگیر بررسی اسطوره و آیین در تشیع شده است و باید کارهای بعدی خود را طوری بنویسد که یک پله از کار قبلی خود بالاتر باشد.
موسیپور با اشاره به اینکه، بخشی از متن کتاب مقالات پژوهشی نویسنده است، گفت: بخش دیگر کتاب بیانات و دیدگاههای نویسنده است که تجربههای وی را تشکیل میدهد و نمیتوان آنها را بر پایه دادههای آکادمیک بررسی و نقد کرد.
نویسنده کتاب «سه مقدمه بر انسان شناسی دین» افزود: نویسنده برای بررسی انسانشناختی مناسک، از یک کار چند روشی و از مولفههای دیگر دانشها بهرهبرداری کرده و در بحث اسطوره به خوبی به آن پرداخته است. حوزه چارچوب تفهمی دین عامیانه، از جمله حوزههایی است که نویسنده در این کتاب نیز به آن اشاره کرده است. باید بگویم، این حوزه چندان ناشناخته نیست. با این همه نویسنده باید درباره این چارچوب توضیحاتی به خوانندگان میداد.
این پژوهشگر با بیان این که، نویسنده آگاهانه از گزارههای تاریخی استفاده کرده است، افزود: استفاده به جای نویسنده از تاریخ در این کتاب، باعث از دست رفتن رابطه بینامتنی دورههای زمانی شده است.
وی ادامه داد: متن این کتاب، نیازمند بررسی و ویرایش است. باید بگویم، ارجاعات کتاب بسیار دقیق نیست. پیشنهاد میکنم، ناشران پیش از چاپ کتابنامه پایانی اثر را ملاحظه کنند.
اسطوره تنها در ایران باستان نیست
در ادامه نشست بررسی کتاب «آیین اسطوره در ایران شیعی»، جبار رحمانی، نویسنده کتاب، درباره چگونگی تالیف اثر خود گفت: این کتاب، مجموعهای از مقالات است. بسیاری از نویسندگان، وقتی صحبت از اسطوره میشود سراغ ادبیات ایران باستان میروند، اما واقعا در فرهنگ ما اسطوره کجاست؟ اسطوره در تلقی عمومی عقاید و باوری است که از زمانش گذشته و اکنون در بین کتابها است.
وی با بیان اینکه، سه مولفه معنا، کنش و تقدس در اسطورهشناسی به هم پیوند خورده است، اظهار کرد: کتاب «روضهالشهدا» منشور اجتماعی عاشوراست. زندگی شیعی ایران با عاشورا پیوند خورده است و اگر اسطوره را از آن بیرون بکشیم، چیزی از آن باقی نمیماند.
وی ادامه داد: به دلیل این که مورخ نیستم، امکان بروز خطای تاریخی در کتاب دیده میشود. ارجاع به منابع معاصر به دلیل کارهای جزیرهای در کتاب، کم شده است. «رنج» که عنوان یکی از مقالات کتاب است به امر رنج اشاره میکند و این رنج برای مردم عادی وجود دارد و اهل بیت (ع)، رنجی را متحمل نمیشوند، تنها برای تحملپذیر کردن رنج است، که آن را به اهل بیت (ع) نیز نسبت میدهیم.
بخش نخست نشست نقد و بررسی کتاب «آیین و اسطوره در ایران شیعی» را اینجـــــــا بخوانید. |
![]() |
↧
November 30, 2015, 8:30 pm
سید محمود سجادی، شاعر، پژوهشگر و منتقد در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: مجموعه شعر «عشق و شعر، جوانی و جنوبی» را در دست انتشار دارم که از سوی انتشارات نوید شیراز منتشر میشود.
شاعر مجموعه شعر «پوپک با نگاه نیلوفر» ادامه داد: این مجموعه شعرهای سپید مرا در برمیگیرد. برخی از این شعرها به شکل جسته گریخته در مطبوعات به چاپ رسیدهاند و مخاطبان با بعضی از آنها آشنایند. این مجموعه حدود 60 شعر سپید مرا دربرمیگیرد.
وی اضافه کرد: چندین سال پیش از انقلاب، مجموعه شعری منتشر کردم که «شعر جنوبی» نام داشت و من این مجموعه شعر اخیر را با الهام از آن کتاب نامگذاری کردهام.
سجادی توضیح داد: مجموعه «عشق و شعر، جوانی و جنوبی» به مسایل عاطفی میپردازد و مضمون اغلب شعرهای آن «عشق» است، عشقی که همواره برای بشریت مهم بوده است. در اغلب این شعرها استان خوزستان به عنوان زادگاه من تجلی بارزی دارد و اهواز در آنها به تصویر کشیده شده است. من اغلب این سرودهها را در سالهای جوانیام نوشتهام و بنا به دلایلی هنوز امکان چاپ پیدا نکرده بودند.
سید محمود سجادی شاعر، منتقد و پژوهشگر ادبیات است. «با مهر به گذشته بنگر»، «گندم و گوشواره، آهن و آرواره» و «آخرین ایستگاه کجاوه لیلی» نام تعدادی از مجموعه شعرهای اوست. «پوپک با نگاه نیلوفر» تازهترین کتاب، اردیبهشت امسال(1394) از سوی انتشارات نوید شیراز راهی بازار کتاب شد. |
![]() |
↧
November 30, 2015, 8:30 pm
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- از سال 1988 میلادی، یکم دسامبر برابر با 10 آذرماه، مراسم روز جهانی ایدز در سراسر جهان برگزار میشود. از سال 2011 تا 2015 شعار «Getting to zero» برای این روز درنظر گرفته شده است.
بیماری ایدز نخستینبار در سال ۱۹۸۱ میلادی توسط مرکز کنترل و پیشگیری بیماری (CDC) شناخته شد، در حالیکه عامل آن (عفونت HIV) در اوایل آن دهه شناخته شده بود. از زمان کشف این بیماری تا سال ۲۰۰۹، ایدز باعث مرگ ۳۰ میلیون نفر در جهان شده و تا سال ۲۰۱۰، حدودا ۳۴ میلیون نفر به ایدز مبتلا بودهاند.
ایدز تأثیر بسیار زیادی روی جوامع داشته، چه بهعنوان یک بیماری و چه بهعنوان عاملی اجتماعی. تصورهای نادرست بسیاری در رابطه با ایدز و نوع انتقال آن وجود دارد. این بیماری امروزه با سرعتی چشمگیر در جهان در حال پیشرفت است و این مساله اهمیت اطلاعرسانی و آگاهیبخشی به جوامع را درباره پیشگیری، کنترل و نوع برخورد با این بیماری دوچندان کرده است.
یک دهه 194 عوان کتاب برای روبان قرمز
آمار اطلاعاتی موسسه خانه کتاب نشان میدهد در یک دهه گذشته 194 عنوان کتاب در ارتباط با بیماری ایدز در کشور منتشر شده است. از این تعداد 151 عنوان چاپ نخست و 43 عنوان تجدیدچاپی بوده است. تعداد کتابهای تالیفی این حوزه 155 عنوان و تعداد آثار ترجمه شده نیز 39 عنوان اعلام شده است. ناشران تهرانی 157 عنوان کتاب درباره بیماری ایدز در یک دهه اخیر روانه بازار نشر کردهاند و 37 کتاب نیز از سوی ناشران شهرستانی منتشر شده است. در ادامه گزیدهای از کتابهایی که در دهه گذشته درباره بیماری ایدز در کشور به چاپ رسیدهاند، معرفی شده است.
«HIV در مامايی و زنان»
ريچارد اسميت؛ نائومی لوبير؛ بوروس بارون - طاق بستان - 96 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1385 - 1000 نسخه - 15000 ريال.
«HIV و AIDS: آيا شما در معرض خطر ايدز قرار داريد؟»
گردآورنده: مصطفی غفاری - ارمغان بهداشت - 14 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1385 - 2000 نسخه - 5000 ريال.
«HIV و ايدز برای پزشكان، پيراپزشكان، پرستاران و كاركنان بهداشت و درمان»
شهاب فلاحی؛ عذرا كناركوهی؛ فاضل گرجیپور - خسروي - 98 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1387 - 1000 نسخه - 12000 ريال.
«آخرين يافتهها در تغذيه و ايدز»
رونالدراس واتسون؛ مترجم: تقی گلمحمدی؛ اكبر فرخ نخجوانی - خسروی - 256 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1386 - 500 نسخه - 34000 ريال.
«آشنايی با بيماری ايدز»
تصويرگر: حميد ميرزاآقايی - پژوهشكده مهندسی و علوم پزشكی جانبازان - 24 صفحه - پالتويی (شوميز) - چاپ 1 سال 1384 - 30000 نسخه.
«آموزش پيشگيری از ايدز: برای افراد در معرض خطر (به روش آموزش همتايان)»
زهرا اصفهانی؛ مجيد رضازاده؛ بهنام فرهودی - رسانه تخصصی،دانشگاه علوم پزشكی بقيهالله (عج)،سازمان بهزيستی كشور، اداره كل روابط عمومی - 104 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1390 - 5000 نسخه - 35000 ريال.
«آنچه بايد در مورد اچآیوی - ايدز بدانيم»
حسن ضياءالدينی؛ ويراستار: زهره شهابی - هنر آبی - 20 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1386 - 225000 نسخه.
«آنچه بايد در مورد ايدز و هپاتيت بدانيم»
سكينه غلامزاده؛ نيلوفر پاسيار - جامعهنگر - 112 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1385 - 1000 نسخه - 14500 ريال.
«اپيدمی پنهان: شناخت، پيشگيری، مبارزه با ايدز»
پرويز قديريان - فردوس - 128 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1391 - 1000 نسخه - 50000 ريال.
«از بيماری ايدز چه میدانيم؟»
فاطمه علايی - نيکآموز - 58 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1385 - 2000 نسخه - 8000 ريال.
«اصول پيشگيری و پرهيز در مثلث خطر»
عباس رحيمیزاده - پورشاد - 78 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1391 - 1000 نسخه - 30000 ريال.
«اعتياد و ايدز»
علی حسينی - انتشارات 59 - 88 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1384 - 3000 نسخه.
«ايدز»
مايكل آدلر؛ مترجم: فرهاد همتخواه - عصر كتاب - 80 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 7 سال 1385 - 5000 نسخه - 9000 ريال.
«ايدز (شناخت، پيشگيری)»
رضا جمشيدی؛ شهلا داريوشی - بال - 444 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1390 - 1100 نسخه - 100000 ريال.
«ايدز بلای جهان نوين»
جمشيد چايانی؛ حسين اصغرنژاد - سپهر دانش - 46 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1384 - 1000 نسخه - 6000 ريال.
«ايدز در ايران و جهان»
محمدحسين پوركاظمی - ناهيد - 160 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1386 - 2200 نسخه - 18000 ريال.
«ايدز در حاملگی و زايمان»
جين كندی؛ مترجم: زهره سادات؛ معصومه عابدزاده - مرسل - 200 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1386 - 1000 نسخه - 27000 ريال.
«برنامهريزی آموزشی در زمينه ايدز»
مايكل.ج كلی؛ مترجم: حسين تقوی قرهبلاغ؛ سكينه حاجيعلی - آوای دانشگستر - 136 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1392 - 500 نسخه - 75000 ريال.
«به سوی جامعهای عاری از ايدز»
ديويد كانينگهام؛ مترجم: دنا مرتضوی؛ ويراستار: سرور منشیزاده - حامی - 26 صفحه - رحلی (شوميز) - چاپ 1 سال 1389 - 5000 نسخه - 10000 ريال.
«بيماری خاموش قرن AIDS: راههای پيشگيری و درمان آن»
حمزه بياضی؛ مليحه شاهمرادی؛ ويراستار: يوسف رسولی - آلتين - 64 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1392 - 1000 نسخه - 50000 ريال.
«پرستاری ايدز (با اميد ايران بدون ايدز)»
گردآورنده: اعظم دبيريان؛ گردآورنده: زهرا مشتاق - ايرانا رسانه - 68 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1389 - 1000 نسخه - 15000 ريال.
«پيشگيری مثبت»
مترجم: كامل شادپور - سلمان - 116 صفحه - رحلی (شوميز) - چاپ 1 سال 1390 - 1000 نسخه - 30000 ريال.
«تازههای ايدز»
منصور بيات؛ آريو شاهينجعفری؛ رسول سليمانی استيار - خسروی، دانشگاه آزاد اسلامی - 276 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1389 - 1000 نسخه.
«چالش جهانی ويروس نقص ايمنی انسان و ايدز»
پيترآر لمپتی؛ جمی.ال جانسون؛ ماريا خان - سلمان - 88 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1386 - 10000 نسخه - 20000 ريال.
«چالشهای حقوق بشری ايدز»
سيدهامالبنين تيموری سندسی - جنگل، جاودانه - 296 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1394 - 1000 نسخه - 120000 ريا.
«دانستنيهای نوين ايدز: ايدز (بيماری يا جرم)»
محمدرضا دژكام؛ ويراستار: سارا دژكام - دژ - 202 صفحه - رقعی (گالينگور) - چاپ 3 سال 1387 - 5000 نسخه - 33500 ريال.
«در مورد ايدز بيشتر بدانيم»
ناصر نامورراد؛ سيدحميد حسينی؛ مجيد غفوری - آرويج ايرانيان - 104 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1393 - 1000 نسخه - 40000 ريال.
«راهنمای جامع آموزش پيشگيری از بيماری ايدز»
حسن اوحدینيا؛ آتوسا اوحدینيا؛ سينا اوحدینيا - علم و قلم - 224 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1385 - 3000 نسخه - 25000 ريال.
«راهنمای عملی تدوين سياست HIV/AIDS در محيط كار»
محمد غفاری - موسسه فرهنگی انتشاراتی ارمغان بهداشت - 40 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1385 - 2000 نسخه - 15000 ريال.
«راهنمای عملی كنترل عفونت در دندانپزشكی»
قاسم ميقانی؛ سيدمنصور رضوی؛ شيرين افهمی - موسسه انتشارات بعثت - 180 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1384 - 2000 نسخه - 40000 ريال.
«زندگی در اجتماع درمان مدار»
گردآورنده: سعدالله سرخوش؛ ويراستار: هاجر ياراحمدی - خواجه رشيد - 150 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1386 - 1000 نسخه - 20000 ريال.
«زندگی عاری از خطر ايدز»
شهرام رفيعیفر - مهرراوش - 56 صفحه – بياضی (شوميز) - چاپ 1 سال 1389 - 10000 نسخه - 40000 ريال.
«شيشه و اچ آی وی»
فرزاد جلالی؛ تصويرگر: سمانه نيستانی - قاف مشهدالرضا (ع) - 56 صفحه - بياضی (شوميز) - چاپ 1 سال 1394 - 1000 نسخه.
«طاعون سياه يا ايدز»
كياوش بحرينی؛ ويراستار: تكاوش بحرينی - ميرشيدا - 76 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1389 - 1000 نسخه - 52000 ريال.
«مراقبتهای دهانی - دندانی برای افراد مبتلا به عفونت ويروس نقص ايمنی انسانی»
مترجم: ليلا آذرنوش؛ زهرا حيدری صبی؛ ليلا عطايی - تيمورزاده،طبيب - 94 صفحه - رقعی (شوميز) - چاپ 1 سال 1386 - 1000 نسخه - 24500 ريال.
«نگاهی همه جانبه به ايدز»
عليرضا نظری شيهكی؛ سيماسادات حجازی؛ مريم مدینشاط - آرويج ايرانيان - 184 صفحه - وزيری (شوميز) - چاپ 1 سال 1393 - 1000 نسخه - 60000 ريال.
«يوگا و ايدز»
تيموتی مکكال؛ مترجم: عی اشراقی؛ زيرنظر: منوچهر شريفی - چيمن،آكادمی يوگا - 96 صفحه - رقعي (شوميز) - چاپ 1 سال 1392 - 2000 نسخه - 50000 ريال. |
![]() |
↧
November 30, 2015, 4:07 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نخستین جشنواره ملی فرهنگ، هنر و معارف فاطمی با هدف تبلیغ و ترویج معارف فاطمی در رویکردها و قالبهای مختلف علمی و فرهنگی به همت آستان مقدس حضرت معصومه (س) برگزار میشود.
این جشنواره با محوریت 6 موضوع فراخوان خود را منتشر کرده است. این موضوعات عبارتند:
1 ـ ابعاد زیارت با معرفت با رویکرد:
نقش توسل و واسط فیض بودن اهل بیت علیهمالسلام
کارکردهای روحنواز و نجاتبخش زیارت
شرح و تفسیر زیارتنامه حضرت فاطمه معصومه سلامالله علیها
اهمیت و جایگاه بقاح متبرکه
2 ـ شخصیتشناسی حضرت فاطمه زهرا سلاماله علیها با رویکرد:
تبیین نقش ولایت براساس خطبه حضرت زهرا سلامالله علیها
دفاع از جایگاه ولایت
3 ـ شخصیتشناسی حضرت فاطمه معصومه سلامالله علیها
4 ـ نماز با تکیه بر فرهنگ فاطمی با رویکرد:
تبیین نقش هدایتی و آرامش بخش نماز در زندگی
تبیین نقش بازدارندگی نماز از گسترش فحشا در زندگی فردی واجتماعی
5 ـ زندگی سالم در خانواده دیندار با رویکرد:
تبیین شاخصهای علت عمومی در جلسه اسلامی
حجاب و اثرات آن در خانواده و اجتماع
6 ـ امر به معروف و نهی از منکر، با تکیه بر فرهنگ فاطمی با رویکرد:
اثرات امر به معروف و نهی از منکر در رشد و بالندگی جلسه
نقش رسانهها در ترویج فرهنگ امر به معروف و نهی از منکر
نقش مسئولین در احیاء واجرای امر به معروف و نهی از منکر
این جشنواره در دو بخش «عمومی» و «تخصصی» برگزار میشود که بخش عمومی این جشنواره شامل موارد زیر میشود:
ـ خانواده مطهر: یک خاطره، یک تجربه (ویژه بانوان)
ـ سروش فاطمی (ویژه حوزویان): ارائه فایل صوتی سخنرانی حداقل پانزده و حداکثر سی دقیقهای.
ـ ایده و طرح برتر (ویژه دانشگاهیان): ارائه ایده و طرحهای خود حداقل در یک صفحه همراه با ضمائم و سایر مستندات
ـ یک جمع مؤمنانه (ویژه نوجوانان): فعالیت گروهی مؤثر و خلاق در قالب تشکیل یک گروه فرهنگی برای اجرای یک فعالیت مانند حلقههای معرفت ـ هیأت مذهبی ـ برگزاری مراسم و محافل ـ برگزاری نمایشگاه ـ اردوی زیارتی ـ گروه سرود و تواشیح ـ گروههای همیاری ـ و.. (ارائه در قالب گزارش تصویری و مکتوب)
ـ آسمانیها (ویژه کودکان): هنرها و خلاقیتهای مختلف کودکان در قالب نقاشی، کتابسازی، داستان، دلنوشته و نامهای به حضرت فاطمه معصومه (سلامالله علیه) و ...
ـ عکاسی با موبایل: در دو قالب خود عکس (سلفی) و عکاسی آزاد (حداکثر 5 عکس)
ـ مدیریت شبکههای اجتماعی: راهاندازی گروههای مختلف در شبکههای اجتماعی
ـ مسابقه کتابخوانی: برگزاری مسابقه از کتاب (بعد اعلام خواهد شد) به صورت حضوری در حرم حضرت فاطمه معصومه (سلامالله علیها) و بقاع متبرکه کل کشور و به صورت غیرحضوری از طریق سایت جشنواره
ـ اهداء نشان فاطمی:
تقدیر از فعالان حوزههای مرتبط با حضرت فاطمه معصومه سلامالله علیها (مربیان و اساتید، رسانههای نوین و مکتوب، واقفین و خیرین، هیئات مذهبی و ...
همچنین بخش تخصصی این جشنواره نیز در 9 بخش مختلف به شرح زیر ارائه میشود:
ـ انتخاب کتاب سال فاطمی: انتخاب بهترین کتابهایی که با موضوع حضرت فاطمه زهرا (سلامالله علیها) و حضرت فاطمه معصومه (سلامالله علیها) در پنج سال اخیر چاپ شدهاند.
ـ مقالات و چکیده پژوهشهای علمی: حداقل در 4 صفحه استاندارد و حداکثر در 10 صفحه
ـ شعر فاطمی:
ـ داستان کوتاه: در دو حوزه (کودک و نوجوان) و بزرگسال حداکثر در 5 صفحه
ـ فیلم کوتاه: حداکثر 15 دقیقه
ـ طراحی پوستر: با استفاده از قالبهای نوشتاری (خطاطی، تایپوگرافی و ...) و تصویری (طراحی گرافیک، تصویرسازی و ...)
ـ عکاسی: شامل عکاسی خلاق، موضوعی، مکاننما، گزارشی، تکنیکال و ... (حداکثر 10 عکس)
ـ نرمافزارهای چند رسانهای: ارائه نرمافزارهای چندرسانهای سیستمی و یا سازگار با تلفن همراه (اندرویدی، IOS، ویندوز موبایل)
ـ ندای کوثر: در قالبهای تواشیح، همخوانی، سرود، تکخوانی، نغمهسرایی، مدیحه، مرثیهخوانی و ... بدون استفاده از آلات موسیقی. با ارائه فایل صوتی و یا تصویری آن. همراه با چند تصویر از گروه یا تکخوان.
زمان ارسال آثار بخش عمومی 30 آذر 94 و بخش تخصصی 15 اسفند 94 است و علاقهمندان میتوانند برای شرکت در جشنواره، تکمیل فرم و اطلاع از آییننامههای هر بخش با شماره تلفن دبیرخانه جشنواره 025 - 37175386 تماس و یا به آدرس سایت جشنواره www.fatemifestival.ir مراجعه کنند.
بر اساس اعلام دبیرخانه این جشنواره به 10 نفر از برگزیدگان هر بخش از بخشهای عمومی، تندیس جشنواره، اقامت سفر مشهد همراه با خانواده و دهها جایزه نفیس دیگر اعطا میشود. همچنین به نفرات اول در بخشهای تخصصی تندیس جشنواره، دیپلم افتخار و سه میلیون تومان وجه نقد تعلق میگیرد. این جایزه برای نفرات دوم تندیس جشنواره، دیپلم افتخار و دو میلیون تومان وجه نقد و برای نفرات سوم تندیس جشنواره، دیپلم افتخار و یک میلیون تومان وجه نقد خواهد بود. |
![]() |
↧
↧
November 30, 2015, 4:13 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از شبکه «ایبیسی»، دولت فدرال استرالیا این هفته در واکنش به اعتراض ناشران درباره قوانین و سیاستهای رقابتی از برداشتن محدودیت واردات کتاب حمایت کرده است.
طبق قوانین جدید اجازه داده میشود تا افراد و نهادها نسخههای ارزانتر کتابها را به استرالیا وارد کنند.
«مایکل گوردون – اسمیت»، مدیرعامل انجمن ناشران استرالیا گفته است: «این تصمیم بسیار نگران کننده است زیرا در اینجا مشکلی در رابطه با در دسترس بودن کتابها وجود ندارد. شاید در قرن گذشته چنین مشکلی وجود داشت اما اکنون چنین نیست.»
وی افزود: «ورای رقابتی بودن، آنچه که این تصمیم برای فروشندگان محلی بدین معنی است که آنها کتابهای داخلی کمتری برای خوانندگان خود خواهند داشت.»
«گوردون» تصریح میکند که واردات موازی تنها به سود فروشندگان بزرگ و عمده است.
این تصمیم از آنجا آغاز شد که انتشارات و کتابسرای «هارپر ریویو» دریافت، کتابها در استرالیا 35 درصد گرانتر از آمریکا بهفروش میرسند و بنابراین برداشتن محدودیت واردات کتاب را خواستار شده بود.
این در حالی است که قوانین موجود درباره محدودیت واردات کتاب، در صورتی که ناشران داخلی بتوانند طی 30 روز پس از انتشار اثری در خارج همان عنوان را منتشر کنند، از صنعت داخلی نشر در استرالیا حمایت میکند.
پرفسور «ماتئو ریمر»، استاد اموال معنوی دانشگاه «کویینزلند» گفته است که این قوانین نادرست دانست و آنها را «مسخره» خوانده است.
وی اظهار کرد: «به نظر من نکته غمانگیز این است که طی یکصد سال گذشته کتابخوانهای استرالیایی از سوی ناشران، هم در وجه کتابهای سنتی و هم در وجه کتابهای دیجیتال نادیده گرفته شدهاند.
پرفسور «ریمر» افزود، در مورد لاواح فشرده نیز طی یک دهه گذشته وضعیت مشابهی وجود داشت و دیده شد که برداشتن محدودیتها به سود مصرفکنندگان بوده است.
وی تاکید کرد: «فکر میکنم روزی خواهد رسید که علاقهمندان به کتاب با بهرسمیت شناختن حق کپیرایت استرالیا بتوانند بهطور عادلانه به کتاب دسترسی داشته باشند و این امر نیز از نظر قیمت بازار را رقابتی خواهد کرد.»
بنا بر آخرین ارزیابی سازمان جهانی کتاب (IBIS) با وجود قوانین جاری در استرالیا، انتظار میرود طی پنج سال منتهی به سالهای 2019 – 2020، درآمد ناشران سالانه 0.7 کاهش پیدا کند.
«جوئل بکر»، مدیرعامل انجمن فروشندگان استرالیا گفته است: «فکر میکنم با برداشته شدن محدودیت واردات موازی کتاب، فروشندگان میتوانند با ناشران همکاری کنند تا زنجیره تامین کتاب بهتر شود زیرا درواقه کتابفروشها تمایل دارند تا به خرید از ناشران داخلی ادامه دهند.»
بنابر تحقیقات انجام شده، با وجود محدودیت واردات خرید آثار مکتوب از فروشگاههای مجازی خارج از کشور حتی با وجود هزینه تحویل بسیار ارزانتر از خرید آنها در داخل میشود.
در همین حال، مالک کتابفروشی مستقل «گلیبوکس»، «دیوید گانت» میگوید نکته مهم پس از برداشتن محدودیت واردات کتاب چگونگی حمایت از حق کپیرایت نویسندگان استرالیایی است.
وی اظهار کرد: «اگر کتابی در خارج از کشور موفقیتی نداشته باشند، این احتمال همیشه وجود دارد که در داخل بهمانند پسماند به فروش برسد.»
وی میگوید که نیمی از کتابهای موجود در فروشگاههای متعلق به نویسندگان داخلی هستند و در صورت بهفروش نرسیدن به نازلترین قیمت از سوی ناشران خریداری شده و خمیر میشوند.
«گانت» تصریح کرد: «به دلیل اینکه هیچ محدودیتی در نوع کتابی که قرار است وارد نشود وجود ندارد، ممکن است نسخههای پسماند به استرالیا بازگردند که این امر بهشدت بر حق کپیرایت نویسندگان استرالیایی تاثیر منفی خواهد داشت.» |
![]() |
↧
November 30, 2015, 11:00 pm
رضا حاجیآبادی، دبیر ششمین دوره جشنواره داستان کوتاه کوتاه پایداری به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: تاکنون نزدیک به 500 اثر به دبیرخانه این جشنواره رسیده است که آمار خوبی است.
وی با بیان اینکه مهلت ارسال آثار به جشنواره داستان کوتاه کوتاه پایداری تا پایان آذر امسال ادامه دارد، افزود: داستاننویسان میتوانند «داستانکها» و یا «داستانهای کوتاه کوتاه» را حداکثر در 250 کلمه از طریق پیام کوتاه به شماره 0210000365 و یا از طریق ایمیل به نشانی Fest@iranhdm.ir ارسال کنند. آثار ارسالی نباید تا پیش از این در جشنوارههای دیگر حائز رتبه و یا در نشریات مکتوب و غیرمکتوب منتشر شده باشند.
حاجیآبادی یادآور شد: بیشتر شرکت کنندههای دورههای گذشته جشنواره داستان کوتاه کوتاه پایداری در این جشنواره هم شرکت کردهاند. همچنین افراد زیادی نیز با توجه به تبلیغات در فضای مجازی، توانستهاند با این مسابقه آشنا شوند.
به گفته وی، بسیاری از داستانهای کوتاه دورههای گذشته این جشنواره، در جشنوارههای فیلم کوتاه از جمله «جشنواره فیلم کوتاه 100 ثانیهای» مورد استفاده فیلمسازان قرار گرفتهاند.
مدیر انتشارات هزاره ققنوس ابراز امیدواری کرد که کتاب این جشنواره تا زمان آیین پایانی جشنواره منتشر شود، سپس افزود: تصمیم گرفتهایم که این جشنواره را ادامه دهیم. آیین پایانی تا آخر امسال (1394) با همکاری باغموزه دفاع مقدس برگزار خواهد شد.
ششمین جشنواره خصوصی «داستان کوتاه کوتاه پایداری» به همت انتشارات هزاره ققنوس و با مشارکت باغ موزه دفاع مقدس و نیز حمایت جمعی از ناشران حوزه ادبیات پایداری مثل انتشارات سفیر اردهال، انتشارات تجلی مهر برگزار و به رتبه اول تا سوم این جشنواره به ترتیب هدیههای 700، 600 و 500 هزار تومانی و سایر آثار نیز جوایزی اهدا خواهد شد.
شناسایی و معرفی استعدادهای تازه در حوزه ادب پایداری، تولید محتوای ادب پایداری در فضای مجازی، چاپ و نشر آثار منتخب در قالب کتاب و تقدیر و تشکر از نوقلمان ادب پایداری برخی از اهداف برگزاری جشنواره داستان کوتاه کوتاه پایداری است. |
![]() |
↧
November 30, 2015, 8:30 pm
محمدرضا شیخی محمدی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: کتاب «بلا تار؛ پس از پایان» نوشته ژاک رانسیر، فیلسوف مشهور و در قید حیات فرانسوی به زودی با ترجمه من از سوی انتشارات شورآفرین روانه کتابفروشیها میشود.
وی افزود: علاقهام به فلسفه رانسیر و همچنین سینما، باعث شد این کتاب را ترجمه کنم. پیشتر کتاب «نفرت از دموکراسی» رانسیر را نیز ترجمه کرده بودم که در سال 1389 از سوی انتشارات گامنو در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. رانسیر علاوه بر تفکراتش در فلسفه و فلسفه سیاسی تعلق خاطری نیز به ادبیات و سینما دارد.
شیخی محمدی ادامه داد: رانسیر همکاریهایی با نشریه معتبر «کایه دو سینما» داشته و مقالههایی برای آنها نوشته است. همچنین چند مصاحبه خوب نیز با این نشریه انجام داده که اهمیت زیادی دارند و امیدوارم روزی بتوانم این مصاحبهها را ترجمه کنم.
این مترجم با اشاره به این نکته که کتاب «بلا تار؛ پس از پایان» را از زبان فرانسه به فارسی برگردانده است، گفت: رانسیر اندیشمند مهمی است و این کتاب نیز نخستین تکنگاری او درباره یک کارگردان سینماست. بنابراین قطعا بلا تار نیز هنرمند و سینماگر بزرگی است که چنین فیلسوفی درباره او کتاب نوشته است.
شیخی اضافه کرد: این کتاب دومین مجلد از مجموعه «کلوزآپ» نشر شورآفرین است. نخستین جلد این مجموعه نیز که یک تکنگاری درباره فیلم «پول» روبر برسون است، همزمان با این کتاب منتشر خواهد شد. هماکنون نیز مشغول ترجمه گفتوگوی بلند یکی از نشریات فرانسه با میشائیل هانکه، فیلمساز مشهور آلمانی، هستم.
بلا تار، فیلمساز مشهور مجارستانی است. از جمله آثار مشهور او میتوان به؛ «آشیانه خانوادگی»، «بیگانه»، «سالنمای خزان»، «مردی از لندن» و «اسب تورین» اشاره کرد. پس از اکران «اسب تورین» در سال 2011، بلا تار اعلام کرد که دیگر فیلم نخواهد ساخت.
سوزان سانتاگ اندیشمند مشهور آمریکایی از تار به عنوان «نجات دهنده سینمای نوین» یاد کرد.
همچنین ژاک رانسیر (Jacques Rancière) متولد 1940 در الجزایر، فیلسوف فرانسوی و استاد بازنشسته دانشگاه سنت دنیس در شهر پاریس است. او اکنون استاد فلسفه در مدرسه دانشآموختگان اروپا در ساسفی است. این فیلسوف را در زمره اندیشمندان متعلق به انقلاب ماه می 1968 فرانسه به حساب میآورند.
«استتیک و ناخرسندیهایش» ترجمه فرهاد اکبرزاده، «پارادوکسهای هنر سیاسی» ترجمه اشکان صالحی، «10 تز در باب سیاست» ترجمه امید مهرگان، «نفرت از دموکراسی» ترجمه محمدرضا شیخی محمدی، «سیاست زیباشناسی» ترجمه امیرهوشنگ افتخاری راد و بابک داورپناه و «توزیع امر محسوس: سیاست و استتیک و رژیمهای هنری و كاستیهای انگاره مدرنیته» ترجمه اشکان صالحی، نام شماری از کتابهای منتشر شده رانسیر به زبان فارسی است. |
![]() |
↧
November 30, 2015, 3:11 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، نمایشگاه تصویرگری یکی از بخشهای جذاب نمایشگاه کتاب بلونیا است که از سال 1976 در جوار نمایشگاه برگزار میشود. هر ساله هزاران تصویرگر از سراسر جهان از جمله ایران آثار خود را برای این نمایشگاه ارسال میکنند. درمدت برگزاری نمایشگاه آثار انتخابی در بخش جنبی به نمایش درمیآید. این نمایشگاه به بسیاری از هنرمندان این فرصت را میدهد تا آثار خود را در سطح جهان ارائه دهند و مشتریهایی در آن سوی مرزها بیابند.
در نمایشگاه امسال که در بلونیا برگزارشد 2967 نفر آثار خود را به این نمایشگاه ارسال کرده بودند که 380 اثر از76 تصویر انتخاب و به نمایش درآمده بود که در بین آنها آثار 3 نفر از هنرمندان کشور ما نیز حضور داشت.
آثار ارائه شده در این نمایشگاه در یک کاتالوگ تحت عنوان کتاب سال تصویرگری بلونیا به چاپ میرسد و با قیمتی در حدود 25 یورو به بازدیدکنندگان ارائه میشود.
مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران با حمایت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از هنرمندانی که آثارشان به نمایشگاه تصویرگری بلونیا راه پیدا کند، حمایت میکند. این حمایت شامل پرداخت بخشی از هزینههای سفر به نمایشگاه کتاب بلونیا خواهد بود.
نمایشگاه کتاب کودک بلونیا 13 تا 16 فروردین ماه سال آینده برگزار میشود. مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران به نمایندگی از نشر کشورمان در این دوره از نمایشگاه شرکت میکند.
|
![]() |
↧
↧
November 30, 2015, 3:06 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مؤسسه خانه کتاب، نشست نقد و بررسی کتاب «آیین و اسطوره در ایران شیعی» امروز (9 آذرماه) در سرای اهل قلم برگزار میشود.
در این نشست جبار رحمانی، محسن مظاهری، ابراهیم موسیپور و مرتضی هاشمیپور حضور دارند.
این کتاب، در فروردین سال جاری توسط انتشارات خیمه به قلم جبار رحمانی منتشر شده و عنوان فرعی آن «انسانشناسی مناسک عزاداری محرم» است.
«مناسک و آیینهای شیعی در هند» و «انسانشناسی مناسک عزاداری محرم: تغییرات مناسک عزاداری محرم» از دیگر کتابهای این نویسنده در حوزه آئینهای مذهبی است.
نقد این اثر، دوشنبه (9 آذرماه) از ساعت 16 تا 18 در سرای اهل قلم مؤسسه خانه کتاب به نشانی خیابان انقلاب، خیابان فلسطین جنوبی، کوچه خواجه نصیر، شماره 2 صورت میگیرد.
|
![]() |
↧
November 30, 2015, 4:02 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از مجموعه 5 جلدی «بوی گل محمدی» نوشته سعید روحافزا با حضور غلامرضا امامی، نورا حقپرست، مناف یحییپور، علیمحمد رفیعی، محمدعلی خاکبازان، کوروش پارسانژاد و جمعی از خبرنگاران صبح امروز دوشنبه (9 آذر 94) در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار شد.
سعید روحافزا در این مراسم گفت: این مجموعه مانند مجموعههای دیگری است که در کانون تولید کردهام؛ درباره پیشینه این مجموعه باید بگویم که کتابهای مذهبی ما در حوزه کودک و نوجوان بیشتر تمرکز و تاکیدشان بر قصههای تاریخی بوده است و نویسندگان عمدتا قصههای انبیاء و ائمه و وابستگان و یاران آنها را مبنای کار قرار میدادند و در این زمینه مطلب مینوشتند. لذا احساس کردم زمینه برای انجام کارهایی که بتواند مفاهیم دینی را به بچهها منتقل کند خالی است و این نگاه من با نگاهی که کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به این مساله داشت مشترک بود. لذا با کمک کانون بر آن شدیم به جای قرار دادن قصههای تاریخی در اختیار بچهها، مبنا و مفاهیم را به آنها آموزش دهیم.
این نویسنده ادامه داد: این مساله مبنایی شد برای تولید مجموعه 11 جلدی «اندیشه» برای کودکان که به بیان عقاید و برخی مفاهیم و معارف میپرداخت. بعد از این، مجموعه سه جلدی دیگری با عنوان «رویش» را با کمک کانون تولید کردیم که به کلیات اندیشه دینی میپرداخت. در ادامه این آثار، مجموعه 10 جلدی «آسمان چه میگوید» که شامل تفاسیر دینی از بعضی موضوعات قرآنی بود را به کمک کانون منتشر کردیم که من، نویسنده سه جلد از این مجموعه و همچنین دبیر آن بودم و «بوی گل محمدی» چهارمین مجموعهای است که در این راستا شکل گرفته است.
وی در ادامه به بیان اهداف تولید این مجموعه پرداخت و گفت: میخواستیم تجربههایی پیدا کنیم و ببینیم چگونه میتوانیم معارف و مفاهیم دینی را به مخاطبان منتقل کنیم. این مجموعه برپایه آیات قرآنی تنظیم شده و قصد ما این بوده است که پیامهای قرآن را در اختیار مخاطبان قرار دهیم. اصولاً ما به عنوان مخاطب قرآن باید بدانیم به چه جایی آمدهایم و در این دنیا از ما چه انتظاراتی میرود و چگونه باید با این مکان برخورد کنیم بخش دیگری از پیامهای قرآن این است که خدا چه ارتباطی با بندگانش فراهم میکند و بندگان باید در راستای جلب رضایت خداوند چگونه حرکت کنند. در بخشهای بعدی به دنیای بعد از مرگ و مقصد نهایی انسانها و بهشت میرسیم. بر همین اساس عنوان بخش اول، «زمین او»، بخش دوم «مهربانی او»، بخش سوم «راه او»، بخش چهارم «به سوی او» و بخش پنجم «بهشت او» انتخاب شد.
فراهم کردن زمینهای برای ارتباط مستقیم مخاطبان با پیام قرآن
روحافزا همچنین به منابع مورد استفاده برای تالیف این مجموعه اشاره کرد و گفت: در این مجموعه در هر جلد 100 تا 110 آیه از آیات قرآن مورد استفاده و معرفی قرار گرفته است و در مجموع از 6هزار و 236 آیهای که براساس روایت در قرآن آمده است حدوداً به یک دهم یعنی 600 آیه در این مجموعه به مخاطبان معرفی شده است.
وی ادامه داد: نحوه معرفی به این شکل بوده که آیات مرتبط با موضوع مورد نظر از بین کل آیات انتخاب شده است سپس بهترین و مناسبترین ترجمه انتخاب شده به گونهای که به وسیله این ترجمههای روان بتوانیم متن و مطالبی راحت و قابل فهم را در اختیار مخاطب نوجوان قرار دهیم. در پینوشتها نیز اصل آیه به همراه ترجمه آن ارایه شده است.
روحافزا همچنین بیان کرد: تولید این مجموعه دارای دو لایه پنهانی و ظاهری است. ما برای فهم دقیق آیات قرآن ناگزیریم به اهل بیت به عنوان معلمان قرآن مراجعه کنیم. لایه پنهانی که در این کار موجود است تفسیری است که از آیات قرآن در مطالب بیان شده است البته آرا و دیدگاههای مختلفی در این زمینه وجود دارد اما چیزی که برای ما سند است دیدگاه و نظرات اهل بیت است. تنظیم این مجموعه فقط براساس ظاهر آیات و معنای آنها نبوده است و بر روی لایه زیرین آن کارهای زیادی صورت گرفته است تا بتوانیم زمینهای برای ارتباط مستقیم مخاطبان با پیام قرآن بدون تفصیل و پرگویی فراهم کنیم.
«بوی گل محمدی» پلی است برای رسیدن به مفاهیم مقدس قرآن
غلامرضا امامی در ادامه این مراسم گفت: چند سال پیش جلد اول این مجموعه را دیدم و اخیرا هم مجموعه را به صورت کامل مشاهده کردم. به نظرم مجموعه خوب و کاملی است، لذا به سعید روحافزا برای نوشتن این مجموعه ارزشمند تبریک میگویم. اولین نگاه من به این آثار مرا به یاد مسائل روز انداخت و همچنین به گذشته و زمانی که عبدالرحمن بدوی از متفکرین بزرگ مصر، در زمان قبل از انقلاب به تهران آمده بود و در جلسهای که با حضور وی و علی مطهری و محمدرضا حکیمی برگزار شده بود از حکیمی شنیدم که بدوی از آنها خواسته قرآنی شیعی برایش بیاورند و به وی گفتهاند که ما در ایران همان قرآنی را میخوانیم که در دسترس اهل تسنن است و او از این مساله بسیار متعجب شده بود.
این مترجم و نویسنده ادامه داد: من با این چنین برداشتهایی در برخوردهایی که با افراد در کشورهای عربی داشتهام نیز روبهرو بودهام و افرادی را دیدهام که در پی قرآنهایی هستند که برای شیعهها چاپ شده است. در واقع دیدگاههای مختلفی درباره این کتاب آسمانی وجود دارد. روحافزا نیز در این مجموعه از دید خودش و از دید عترت و اهلبیت به قرآن نگاه کرده است. این مجموعه پلی است برای نوجوانان برای رسیدن به مفاهیم مقدس قرآن و نگاه بر مبنای تفاسیر شیعه عرضه شده است و از منابعی مانند تفسیر المیزان و مجمعالبیان استفاده شده است.
امامی در ادامه به زبان این مجموعه اشاره کرد و گفت: با توجه به اینکه این مجموعه براساس گروه سنی نوجوان تولید شده است باید زبانی ساده و روان داشته باشد تا مخاطبان بتوانند به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند و این ویژگی در این مجموعه دیده میشود. همچنین اشاره به متن اصلی آیات قرآن در پایان کتاب کار ارزشمندی است اما به نظر من اگر عکسها رنگینتر بود کتاب در چشم نوجوانان جذابتر میشد.
مسیر را برای نویسندگان تسهیل میکنیم
مناف یحیی پور، مدیر تولید کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نیز در این مراسم گفت: اینکه متنی از قرآن برای مخاطبان نوجوان استخراج شده و با شکلی قابل فهم ارایه شود کار بسیار مشکلی است. امیدوارم کانون هم بتواند تسهیلکننده مسیر برای نویسندگان باشد که در این زمینه تلاش میکنند و محتواهای لازم را با زحمت در اختیار بچهها قرار میدهند.
«بوی گل محمدی» تدوین موضوعی آیات پراکنده قرآن در قالب یک متن منسجم ادبی است
سیدعلی محمد رفیعی نیز در ادامه این مراسم گفت: کار اصلی که روحافزا در این مجموعه انجام داده است تدوین موضوعی آیات پراکنده قرآن در قالب یک متن منسجم ادبی روان بوده است. ما آثاری داریم که به ما نشان میدهد که هر کدام از آثار قرآن به چه موضوعی اشاره میکنند اما تا به حال کاری به این صورت برای نوجوانان تولید نشده است.
این نویسنده و منتقد ادبی در ادامه به بررسی کتاب «بهشت او» از مجموعه «بوی گل محمدی» پرداخت و گفت: در این کتاب آیاتی که مناسب است کودکان و نوجوانان درباره قرآن بدانند آورده شده است.
وی همچنین به ویراستاری کتاب اشاره کرد و گفت: رسم نادرستی که در کتابهای ما بوجود آمده است این است که افرادی که در ویرایش و نسخهپردازی فعالیت میکنند به عنوان ویراستار معرفی میشوند در حالی که در کتابهای ارزشمند زمانی نام ویراستار بیان میشود که شخص در موضوع کتاب مشاور نویسنده باشد و به صورت تخصصی به ویرایش متن پرداخته باشد. ویراستاری که در این مجموعه به آن اشاره شده است در واقع ویراستار رسمالخطی کتاب بوده است.
رفیعی همچنین در مورد نقاط قوت و ضعف این مجموعه توضیح داد: در این کتابها اعراب لازم در کلمات و حروف آیات قرآن به کار نرفته است در حالی که برای نوجوانانی که میخواهند با قرآن آشنا شوند باید اعراب لازم آورده شود. البته نباید فراموش کنیم در این مجموعه ترجمههای خوب و روانی از آیات قرآن ارایه شده است. همچنین اصطلاحات و واژگان و مفاهیمی که مطرح شده است، بسیار خوب بوده. باید توجه داشت که اصولاً ترجمه غیرتخصصی وجود ندارد و برای ترجمه هر موضوعی از هر زبانی باید به اصطلاحات و واژگان آن زبان آشنا بود. این حساسیت در کار ترجمه قرآن هم وجود دارد و بسیار مشکلتر است. در واقع نمیتوان مترجم قرآن بود ولی مفسر آن نبود. زیرا هرچه قدر بخواهید ترجمه صرف از قرآن داشته باشید اما در نهایت مجبورید به تفاسیر هم مراجعه کنید.
انتقال حس معنوی محتوا با استفاده از عکس
کوروش پارسانژاد، مدیر گرافیک کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نیز در این مراسم گفت: این مجموعه 5 جلدی دو ویژگی برای من داشت که سبب شد روند تولید کار را با وسواس بیشتری دنبال کنم. یکی موضوع کتابها بود، معمولاً وقتی کتابهای مختلف ناشران دیگر را مرور و بررسی میکنم همیشه شاهد این مساله هستم که معمولا کتابهای دینی و موضوعی نسبت به سایر کتابها از رونق تصویری کمتری برخوردارند. شاید وقتی موضوع مذهب مطرح میشوند طراحان دچار محافظهکاری در کارشان میشوند و احساس میکنند اگر بخواهند راحت به این تصاویر بپردازند کارشان دچار سانسور و نگاه منفی میشود. این مساله در زمینه آثاری که در حوزه جنگ ایران و عراق نیز تولید میشود به چشم میخورد. من سالهای زیادی در این حوزه کار کردم و سعی کردهام نگاه مناسبی بر تن تولیدات آن بپوشانم و تالیف تصویری در خور محتوای آثار ارایه دهم. در آثار دینی هم تلاش کردم حرکتی رو به جلو داشته باشم. لذا این مجموعه هم به خاطر موضوعش این وسواس را به همراه داشت دلیل دوم حضور سعید روحافزا بود ما قبلا هم آثار دیگری با هم تولید کردهایم و همکفری هماندیشی و اعتمادی که وجود داشت کار را برای من سختتر کرده بود.
این تصویرگر همچنین اظهار کرد: در ارتباط با تک رنگ بودن تصاویر هم باید بگویم اولین اتودهایی که برای تصاویر این کتاب استفاده شد با تصاویر رنگی بود اما ما یک پالت رنگی برای این مجموعه در نظر گرفته بودیم و براساس مطالعه وسیعی که روی هنر ایرانی و رنگهایی که در گلیم و گبه و پارچههای سنتی و مساجد و رنگهایی که ریشه تاریخی در فرهنگ ما دارد، داشتیم، رنگهایی را به بخش محتوایی کتابها دادیم، بر این اساس اگر تصاویر هم رنگی میبود در تقابل رنگهای روبهرویی قرار میگرفت و مخاطب را دفع میکرد.
پارسانژاد درباره تصویرسازی این مجموعه نیز توضیح داد: این کتاب تصویرسازی صرف نبوده است بلکه ما عکاسی را به جای تصویرسازی استفاده کردیم تا حس معنوی لازم را به مخاطب منتقل کنیم. زیرا در تصویرسازیها تصاویر را روایی کار میکنند، اما این کار چون روایی نیست باید تصاویر خیلی معنوی میبود و به این دلیل از عکس استفاده کردیم.
در پایان مراسم از مجموعه پنج جلدی «بوی گل محمدی» رونمایی شد. |
![]() |
↧
November 30, 2015, 2:56 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بیستمین نشست خبری حسین نوشآبادی، سخنگوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی صبح امروز (9 آذرماه) در این وزارتخانه با حضور جمعی از اصحاب رسانه برگزار شد.
نوشآبادی در این نشست اربعین را مظهر همدلی و همزبانی امت اسلام و شیعیان دانست و اظهار کرد: اربعین رمز ماندگاری عاشورا و تداوم مبارزه با باطل در طول تاریخ است. خوشبختانه امسال خدمات متعددی برای زائران کربلای معلا در نظر گرفته شده است. پیشبینی میکنیم بیش از یک و نیم میلیون زائر ایرانی در مراسم اربعین حسینی حضور داشته باشند.
وی در پاسخ به پرسش خبرنگاری مبنی بر اینکه «کتاب «کلنل» اثر محمود دولتآبادی در سایر کشورها به چندین زبان چاپ و منتشر شده است این در حالی است که این کتاب در ایران هنوز مجوز نشر دریافت نکرده است؛ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این زمینه چه پاسخی دارد؟» گفت: اینکه این کتاب در ایران مجوز نشر نگرفته است دلیل نمیشود که خارج از ایران چاپ و توزیع نشود. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی براساس مقررات و ضوابطی که وجود دارد به برخی کتابها و محصولات دیگر مانند فیلم و موسیقی مجوز نمیدهد. تاکنون برای این کتاب نیز مجوزی صادر نشده اما در سایر کشورها این اتفاق افتاده است و ما پاسخگو و مسئول چاپ این اثر در سایر کشورها نیستیم.
چرا سکههای جلال کاهش یافت؟
سخنگوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در پاسخ به این پرسش که «با توجه به اهمیت جایزه جلال آلاحمد چرا در این دوره تعداد سکههای این جایزه کم شده و از 110 سکه به 30 سکه کاهش یافته است؟ و اینکه اعلام شده است این جایزه با جایزه کتاب سال همسنگ شده است؛ آیا تصور نمیکنید در این صورت از اعتبار این جایزه میکاهد؟» اظهار کرد: اعتبار این جایزهها به میزان و کمیت سکهها نیست. از ابتدا سقف این جایزه را با توجه به اهمیتی که این موضوع برای تدوینکنندگان آییننامه جلال آلاحمد داشت، بالا گرفته شده بو. اما بعدها به لحاظ تأمین منابع مالی با مشکل مواجه شد.
وی ادامه داد: سال گذشته تأمین منابع مالی این جایزه با کمک برخی نهادها صورت گرفت اما امسال برای اینکه این مشکل به صورت اساسی حل شود در کمیته مربوطه در شورای انقلاب عالی فرهنگی مصوب شود تعداد سکههای این جایزه کاهش پیدا بکند.
نوشآبادی ادامه داد: اما اینکه این جایزه با جایزه کتاب سال همتراز شود از اهمیت جایزه نمیکاهد چرا که همه رویدادهای فرهنگی کشور برای ما مهم هستند اما گاهی پیش میآید که بنا به صلاحدید تصمیماتی اتخاذ شود.
سخنگوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: جایزه جلال آل احمد سعی میکند متناسب با اهدافی که برای این جایزه در نظر گرفته شده است حرکت کند. امسال نیز کمیته داوری سعی کرد مطابق با شأن این جایزه، روح اساسنامه و اهداف جایزه و متناسب با ایدهها و اهدافی که جلال داشت، حرکت کند. جلال آل احمد همواره فراتر از زمان و مکان میاندیشد این افکار و اندیشهها همه طیفهای جامعه را در برمیگیرد. برگزیدگان این دوره از جایزه جلال نیز از افکار، سلایق و طیفهای مختلف هستند.
سخنگوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در پاسخ به پرسش خبرنگاری مبنی بر اینکه «ایران مورد هجمه و فتنههای متعددی از سوی کشورهای بیگانه قرار دارد؛ آیا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در سطح بینالمللی برای همگرا کردن هنرمندان به منظور حفظ فرهنگ کشور تمهیداتی اندیشیده است؟» بیان کرد: بدون تردید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این راستا گامهای بلندی برداشته است اما در این میان، نقش نویسندگان و هنرمندان انکارناپذیر است؛ آنها باید با تولید کتاب، داستان، رمان، فیلم و نمایشنامه چهره کریه خشونتگراها را برای مردم روشن کنند و به تصویر بکشند البته رسانهها نیز در این زمینه باید کوشا باشند.
وی ادامه داد: همانطور که مقام معظم رهبری امروز قلم به دست میگیرند و برای جوانان غربی پیام مینویسند، نویسندهها و هنرمندان نیز باید با نوشتن و تولید محصولات فرهنگی دنیا را از این موضوع آگاه کنند.
وی در پاسخ به این پرسش که «بهتازگی دیوان عدالت اداری مصوبهای درباره فیلترینگ سایتهای غیرمجاز ارایه کرده است؛ واکنش وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در مقابل این مصوبه چیست؟» گفت: برداشت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از قانون مطبوعات این است که این وزارتخانه مرجع صدور مجوز برای مطبوعات و سایتها است بنابراین مرجع رسیدگی به تخلفات مطبوعات و سایتها نیز همین وزارتخانه است.
سخنگوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: ما به استناد قانون مطبوعات، معتقدیم این وظیفه متوجه وزارت ارشاد است و در اختلافی که به وجود آمد، دیوان عدالت اداری در نخستین جلسه و رأی خود حق را به وزارت ارشاد داد. همچنین مرجع قضایی نیز اختیار مسدود کردن سایتهای غیرمجاز را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی داد.
نوشآبادی توضیح داد: در نشست پایانی دیوان عدالت اداری، این وظیفه از گردن وزارت ارشاد ابطال شد اما ما همچنان معتقدیم مرجع رسیدگی به تخلفات همان مرکز صدور مجوز است. طبیعتاً ما این موضوع را پیگیری خواهیم کرد. این آمادگی همواره در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وجود داشته و دارد تا موضوعاتی که مورد مناقشه است در یک مرجع صالح رسیدگی شود.
وی در پاسخ به این پرسش که «لایحه بودجه سال 1395 برای ارائه و بررسی به مجلس اعلام شده است؛ آیا اطلاعی از بودجه فرهنگی کشور سال آینده دارید؟» اظهار کرد: دولت باید بودجه را به لحاظ کیفی و کمی مصوب کند و نهایتاً برای تصویب به مجلس ارسال شود؛ چون این گزارش هنوز اعلام نشده ما نمیتوانیم درباره بودجه بخش فرهنگی کشور اظهارنظر کنیم اما نگاه دولت در این زمینه بسیار مثبت است. ضمن اینکه وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ارتقای بودجه فرهنگی کشور را از دغدغههای خود میداند.
نوشآبادی با بیان اینکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جزو وزارتخانههایی محسوب میشود که در جذب بودجه همواره موفق بوده است، گفت: امیدواریم باقیمانده بودجه سال 1394 این وزارتخانه نیز تخصیص یابد. در عین حال پیشبینی میکنیم بودجه فرهنگی کشور در سال آینده به لحاظ کمی رشد خواهد داشت.
به گزارش ایبنا، پیش از آغاز این نشست، حسین نوشآبادی و حجت الاسلام محمدرضا حشمتی، معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نمایشگاه عکس اربعین را که به همت معاونت قرآن و عترت راهاندازی شده بود، افتتاح کردند. |
![]() |
↧
November 30, 2015, 4:17 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سیدرضا صالحی امیری رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران به دعوت رئیس کتابخانه دولتی مونیخ، رئیس کتابخانه ملی آلمان و اتریش، صبح دیروز، یکشنبه ۸ آذر، تهران را به مقصد آلمان و اتریش ترک کرد.
محمدرضا وصفی، رایزن فرهنگی ایران در اتریش، با اشاره به جزییات سفر صالحی امیری به این کشور، از دیدار روسای کتابخانه ملی دو کشور خبر داد و گفت: بازدید از مرکز اسناد دولتی اتریش، کسب آگاهی از شیوه کار آرشیو این مرکز برای نگهداری و در دسترسسازی اسناد، مذاکره با کتابخانه ملی اتریش به منظور انجام پارهای از فعالیتهای مشترک در سال ۲۰۱۹، حضور در آکادمی ایرانشناسی اتریش و امضای تفاهمنامه از جمله برنامههای این سفر است.
به گفته وصفی به نمایش گذاشتن متقابل اسناد تاریخی، کمکهای کارشناسی در حفظ و مرمت آثار و مذاکره در ثبت جهانی دو اثر قدیمی در این کتابخانه در برنامه حافظه جهانی یونسکو از جمله مفاد این تفاهمنامه است.
رایزن فرهنگی ایران در اتریش از مذاکره برای ثبت مشترک دو اثر «ختم الغرائب» و «الابنیه عن حقایق الادویه» خبر داد و گفت: الابنیه اثر ابو منصور موفق هروی، پزشک و داروشناس ایرانی در سده ۴ و ۵ هجری قمری است. این کتاب کهنترین کتاب فارسی موجود در داروشناسی شناخته میشود. میکرو فیلم این نسخه نفیس با همکاری مشترک کتابخانه ملی اتریش و پژوهشگاه میراث مکتوب پیش از این در ایران منتشر شده است.
وی ادامه داد: در حال حاضر اتریش رویکرد ویژهای به علم داروشناسی و گیاهشناسی ایرانی دارد و پژوهشگران زیادی طی یک سال گذشته به ایران سفر کرده و با اساتید کشورمان در این رابطه مذاکره کردهاند. در این اثر جاویدان ایرانی، ابو منصور موفق از بقراط، جالینوس، ابن ربن طبری، حنین ابن اسحاق، ثابت بن قره، زکریای رازی، سنان بن ثابت، موسی بن سنان، ماسرجویه و دیسکوریدس یاد کرده است.
وصفی افزود: الابنیه در سال ۴۴۷ قمری توسط علی بن احمد اسدی طوسی، شاعر و واژهشناس کتابت شده است و امروز در کتابخانه ملی اتریش نگهداری میشود.
وی همچنین در ادامه سخنان خود به کتاب خاقانی و نسخهای نفیس از آن در اتریش اشاره کرد و یادآور شد: تحفه العراقین یا ختم الغرائب به شماره ۸۴۵ در کتابخانه ملی اتریش نگهداری میشود و در سال ۵۹۳ هجری قمری کتابت شده است. این اثر متعلق به خاقانی شروانی است و دو سال پیش از پایان عمر مؤلف، کتابت شده است. اثر، توصیفی از سفر روحانی به مکه معظمه است. از این اثر نسخه دیگری نیز در ایران موجود است. نسخه وین به پیشنهاد مرحوم ایرج افشار به صورت فاکسیمیله با مشارکت آکادمی علوم اتریش و مرکز پژوهشی میراث مکتوب پیش از این منتشر شده است.
وصفی تأکید کرد: این دو اثر باید از سوی کنسرسیوم محتوای ملی مورد توجه قرار گیرد و این امر، بدون همکاری کتابخانه ملی اتریش امکانپذیر نیست. |
![]() |
↧
↧
November 30, 2015, 4:16 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) سومین جشنواره معماری دانشگاه پارس، 16 آذرماه همزمان با روز دانشجو در محل این دانشگاه برگزار میشود.
در این آیین ضمن تجلیل از استادان نمونه دانشگاه، طرحهای برگزیده در حوزههای معماری و گرافیک نیز معرفی و از چند عنوان کتاب در حوزه معماری رونمایی میشود. معرفی پایاننامهها و مقالات برتر نیز از دیگر برنامههای این روز است. دومین شماره نشریه «پیامپارس» نیز در حاشیه این آیین توزیع میشود.
سومین جشنواره معماری دانشگاه پارس، دوشنبه 16 آذر از ساعت 14 تا 18 در سالن همایش این دانشگاه به نشانی خیابان کارگر شمالی، خیابان دوم، انتصاریه، پلاک 18 برگزار خواهد شد.
|
![]() |
↧
November 30, 2015, 4:19 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، مراسم رونمایی کتاب «تاریشا» اشکفت سلمان، غار معبد باستان نوعیلامیان نوشته اردشیر صالحپور با حضور نویسنده، مسئولان محلی، علاقهمندان و... با همکاری انجمنها و نهادهای دوستار میراث فرهنگی در محل موضوع پژوهش (غار معبد باستان تاریشا) در غار اشکفت سلمان در شهر ایذه برگزار شد.
کتاب «تاریشا» یکی دیگر از مجلدهای پژوهشی صالحپور است که پس از (الیما) که مهرماه امسال در موزه ملی ایران رونمایی شده بود روانه بازار میشود.
اردشیر صالحپور، نویسنده و پژوهشگر کتاب «تاریشا» با بیان این مطلب تصریح کرد که غار معبد تاریشا یکی از غارهای باستانی مربوط به عیلام نو است که سابقه حکاکی نگارکندهای آن به 2800 سال پیش باز میگردد.
وی با اشاره به سابقه باستانی و نشانههای زیست چند هزار ساله اقلیمی در این منطقه تصریح کرد: 4 نگارکند با تصاویر زیبا و جذاب از هانی پادشاه محلی آیاپیر (ایذه)، شوترو وزیر وی و آمانتا زنهانی در 2 نگارکند جداگانه دیده میشود که گویای سکونت و احترام و نیایش خانواده حکمران محلی نسبت به این معبد مقدس است.
این پژوهشگر اظهار کرد: در 2 کتیبه دیگر در دل همین غار، نگارهای با خط میخی به صورت مبسوط درباره احترام به این معبد و خدایان عیلامی حکاکی شده است که همه افراد در آن به حالتی ایستاده و دست برسینه و موقعیت دعا قرار دارند که پاهای آنان نیز به نشانه حرمت برهنه است.
صالحپور با اشاره به ویژگیهای جذاب و منحصر به فرد این نگارکندها به ویژه تصاویر زن و کودکان (دختر و پسر) تأکید کرد که حضور زنان در این مکان نشانگر حرمت، اهمیت و منزلت زن در ایران باستان است.
نویسنده و پژوهشگر کتاب «تاریشا» تصریح کرد که در هیچ جای ایران تصاویری با این ویژگی و به این زیبایی به زنان و کودکان پرداخته نشده است و از این حیث این نگارکندها در نوع خود ممتاز و بیمانند است.
صالحپور گفت: با توجه به تعداد زیاد سنگ نگارهها، کتیبهها و نقوش آیینی و مذهبی در ایذه (آیاپیر) میتوان این شهر را به عنوان شهر نگارکندها و شهر موزه نگارهها معرفی کرد.
این اثر پژوهشی با همکاری کمیته ملی موزههای ایران (ایکوم) در یکهزار نسخه و 140صفحه با کاغذ گلاسه و تصاویر تحلیلی و توصیفی از آثار و نگارهها به چاپ رسیده است. |
![]() |
↧
November 30, 2015, 3:46 am
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از ای بی سی- «فاکنر» در آخرین حرفه غیر از نویسندگی خود به دلیل درآوردن هزینههای خانواده به عنوان کارمند شیفت شب کارخانه برق داشگاه میسیسیپی، نیمههای شب، چرخدستی گوشه اتاق را برگرداند و از آن به عنوان میز استفاده کرد تا داستان «گور به گور» را بنویسد. اما کجای ساختمان این اتفاق افتاد؟ آیا در اتاق اداری بود یا در ساختمان دانشگاه؟ یا در زیرزمین که لولههای ساختمان به هم وصل میشوند؟!
هیچکس نمیداند. فرصت زیادی هم برای قدم زدن در این ساختمان و کشف ماجرا وجود ندارد. چون دانشگاه قصد خراب کردن ساختمان را دارد.
«این بانر»، معمار این دانشگاه میگوید: «روسای دپارتمان به نگهداری و حفظ این ساختمان فکر کردند اما به نظر میآید قصد ندارند به آن عمل کنند. به جای آن فضایی از محوطه را برای یادبود این موضوع در نظر گرفتند.»
وی میافزاید: «این موضوع از اهمیت بسیاری برخوردار است اما با خراب کردن آن ساختمانی که فاکنر یکی از کتابهای معروف خود را برای اولین بار در آن خلق کرد ویران میشود. این ساختمان تنها جایی است که اثری از فاکنر در آن دیده میشود.»
«گور به گور» یکی از بهترین داستانهای این نویسنده است. یکی از استادان مدرس آثار فاکنر در دپارتمان «اول میس» میگوید: «فاکنر تازه ازدواج کرده بود و دو فرزندخوانده داشت. برای تامین مخارج خانه به عنوان کارمند در اینجا و از ساعت 6 عصر تا 6 صبح مشغول به کار شد.»
در آن زمان انرژی برق برای همه فراهم نبود و زمانی که شهر به خواب فرو میرفت مسئولان شهر برق را قطع میکردند اما دانشگاه همیشه روشن بود. به همین دلیل فاکنر کاغذهایش را برمیداشت و به کارخانه میرفت.»
خود فاکنر میگوید: «برای خودم میز درست کردم و کنار دیوار اتاق ژنراتور مینشستم. صدای موتورخانه به گوشم میرسید. تا ساعت 4 صبح کاری نداشتم بنابراین از فرصتم برای نوشتن کتابم استفاده میکردم.»
فاکنر اولین صفحه را به تاریخ 29 اکتبر نگاشته و صفحه 107 و پایانی کتاب در تاریخ 11 دسامبر نوشته شده است. کتاب نماینده ادبیات قرن بیستم است و داستان سفر خستهکننده خانواده «باندرن» به «یوکناپاتافا» برای دفن کردن جسد مادر خانواده در موطن اجدادی است. شخصیتهای داستان هم از ساکنان میسیسیپی هستند. فاکنر در این داستان از 15 راوی جداگانه برای روایت داستانش بهره میبرد و با به کار بردن جریان سیال ذهن شهرتی بزرگ برای خود فراهم کرد.
ساختمان دانشگاه در طی این سالها بسیار تغییر کرده و بسیاری از در و پنجرهها جایگزین شدهاند. سقف ساختمان فلزی شده است طوری که اگر «ویلیام فاکنر» در این محیط قدم بگذارد محیط قدیمی کارش را تشخیص نمیدهد.
دانشگاه در سال 2010 از خراب کردن ساختمان منصرف شد اما بعید است این بار نیز چنین اتفاقی رخ دهد.
«ویلیام فاکنر» پس از فروش رمان «گور به گور» در ژانویه سال 1930 خانهای بزرگ خرید و برای نوشتن آثارش نیاز به برق دانشگاه نداشت.
در ایران «گور به گور» را «نجف دریابندری» ترجمه و نشر «چشمه» آن را به چاپ رسانده است. |
![]() |
↧